网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

金融学院投稿岁月不败美人,才华深藏于

来源:翻译官 时间:2021/5/3

才貌双全

落落大方

新中国成立以来

总理记者会上第一个女翻译

外交部“四大女神”之一

深色西装

浅色衬衫

优雅的肢体

得体的语言

是人们对她的第一印象

她就是中国翻译女神——张璐

01个人经历

不知大家还记得她翻译的那句

“FortheidealthatIholddeartomyheart,

I‘dnotregretathousandtimestodie.”

在三秒内镇定自若地翻译出

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”

这句蕴含着中国千年文化的古文

小金团看了拍案叫绝

为她翻译时展示的独特魅力折服

张璐是山东省济南人,外交学院国际法系级学生,年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。

INTERPRETER

年3月11日,第十三届全国人民代表大会第四次会议闭幕后,在记者会上,照例,总理的英语翻译仍由张璐担任,这次张璐女神的翻译,也同样精准、到位。

02成功的背后

爱迪生说过

“天才是需要1%的灵感加99%的汗水。”

张璐能够取得如今这样优秀的成绩

当然与她的努力分不开

她时常说

“如果再给我一秒钟

我会完成得更好。”

对于正身处大学校园的我们

是否还是迷茫而不知前进的方向

是否在静不下心应付学业

抑或是沉迷游戏虚度时光

张璐翻译成功的背后

是她“台上一分钟

台下十年功”的付出与汗水

我们作为当代大学生

应该向她学习

学习她的勤奋坚韧、追求完美

努力的样子真的很美

03翻译金句

接下来

咱们一起来盘点一些

“璐女神”这些年的翻译金句吧

1.华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

2.人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

3.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

4.树高千尺,营养还在根部。

Thenutrientsforagianttree

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/8308.html