才貌双全
落落大方
新中国成立以来
总理记者会上第一个女翻译
外交部“四大女神”之一
深色西装
浅色衬衫
优雅的肢体
得体的语言
是人们对她的第一印象
她就是中国翻译女神——张璐
01个人经历不知大家还记得她翻译的那句
“FortheidealthatIholddeartomyheart,
I‘dnotregretathousandtimestodie.”
在三秒内镇定自若地翻译出
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
这句蕴含着中国千年文化的古文
小金团看了拍案叫绝
为她翻译时展示的独特魅力折服
张璐是山东省济南人,外交学院国际法系级学生,年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。
INTERPRETER年3月11日,第十三届全国人民代表大会第四次会议闭幕后,在记者会上,照例,总理的英语翻译仍由张璐担任,这次张璐女神的翻译,也同样精准、到位。
02成功的背后爱迪生说过
“天才是需要1%的灵感加99%的汗水。”
张璐能够取得如今这样优秀的成绩
当然与她的努力分不开
她时常说
“如果再给我一秒钟
我会完成得更好。”
对于正身处大学校园的我们
是否还是迷茫而不知前进的方向
是否在静不下心应付学业
抑或是沉迷游戏虚度时光
张璐翻译成功的背后
是她“台上一分钟
台下十年功”的付出与汗水
我们作为当代大学生
应该向她学习
学习她的勤奋坚韧、追求完美
努力的样子真的很美
03翻译金句接下来
咱们一起来盘点一些
“璐女神”这些年的翻译金句吧
1.华山再高,顶有过路。
Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
2.人或加讪,心无疵兮。
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
3.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
4.树高千尺,营养还在根部。
Thenutrientsforagianttree
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/8308.html