年6月20日下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T以下简称《规范》),标准将于年12月1日实施。
该标准规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。《规范》还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的余条公共服务信息提供了规范译文。
教育部、国家语委于年5月启动了公共服务领域外文译写规范的研制工作。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》已于年12月31日发布,之后涉及交通、旅游等领域的9个分则已逐步研制完成。
《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
小伙伴们可以现在学起!
《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文可在以下网址查看:
1、浏览器打开国家标准全文公开系统( 拓展海外体验
翻译服务专业化 机构培训定制
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/8726.html