「译来译趣」
不只是一个分享语言知识类的小平台,
也是一个正经的「外语翻译工作室」喔!
翻译究竟为何方神圣
很多人认为翻译是只要会两门语言就能做的行业(大部分找译员做事的客户也这么认为),对于这个现象,我只能说
(图片来源于网络)
“你不是会英语会中文么?别人站在那说英语,你肯定就能翻成中文啊。”
“哎呀,口译员多有钱啊,一场就搞定我们一个月的工资了。”
相信大家在前阵子也已经在各大社交平台了解到成为一名优秀的「翻译官」实属不易——毕竟最美女翻译官张京给翻译界带来了不小的影响,也刷新了大众对此职业的认知。
作为一名合格的「翻译官」,势必要经历无数次魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境以及高强度的工作带来的压力。
那么,什么是翻译呢?
翻译的分类
按所涉及的语言,翻译可分为语内翻译(intralingualtranslation)和语际翻译(interlingualtranslation)。
我们通常说的翻译是语际翻译,即不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。这一类我们从小最常见的就是一些经典外国名著,还有电影频道上经常播放的标准播音员水准的配音版外国片。
(图片来源于网络)
语内,顾名思义,就是语言内的翻译活动,也就是同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把歌译成散文等。这么说来,其实我们从小就做过语内翻译了?被文言文干倒过的举手!
(图片来源于网络)
曾听喵皇说过一次她的翻译老师做会议时的爆笑尴尬的经历。当时,发言人是一个村的村长,你们懂得,根本不会说普通话,那咱又听不懂怎么办?最后只能让村长的秘书翻译成普通话,老师才继续翻译成英文。
按照活动的方式,翻译可以分为口译和笔译。口译就是口头翻译,具体有交替传译consecutiveinterpretation(简称交传)和同声传译simultaneousinterpretation(简称同传)两类。
交替传译就是发言人讲完部分内容之后,译员再进行口译,这个过程涉及写笔记;同声传译是译员使用专门设备,边听边译。
笔译是指笔头翻译,多用于文献翻译。
喵皇(没错,又是她)有位学姐是专门学口译的,却经常被学弟学妹们缠着要她帮忙翻译论文什么的,而翻译论文算笔译活,学姐简直是想shi,结果有一天实在忍不住大爆发,深夜发一长文,哭诉道:
"......澄清几点:
1、我学的是翻译,但这不代表我什么都会翻。
2、我学的是翻译,但这不代表我做起翻译来就不费脑。
3、我学的是翻译,但这不代表我是一台义务人肉翻译机。
4、我学的是翻译,但这不代表我是英语听说读写一夜速成老师……
5、我学的是翻译,方向是口译,口译跟笔译其实真的是两回事……"
(图片来源于网络)
所以,各位,请至少知道笔译和口译真的完全不同,除非你身边的译者是口笔译双修,不然就真的不要找口译员帮你做笔译了哦,这也是对ta职业的尊重。
(图片来源于网络)
接下来一起看看庄立川老师在做翻译官的道路上遇到的一件值得大家思考的事:
以下资料来源于庄老师于年出版的「且以初心过人生:你好“翻译官”」:
庄老师认为:优秀的译员应当是毫无存在感的。
(图片来源于网络)
接触的大人物越多,参加过的高级场合越多,越容易让人产生一种自己也非常‘了不起‘的错觉,再结合着外界广为流传的有关翻译行业的‘神话神说‘,同传们难免会有一种飘飘然的心态,这其实是非常有害的。因为我们可能只是碰巧遇到些与众不同的工作场合,但它不意味着自己能够和一些身份画上等号。
一名优秀且专业的译员在任何场合中只需要以自己的耐性和专注的职业精神把有效信息以最准确、最快度的方式输出即可——默默地做一个传话筒。
但在有的场合,即使译员想专心做好本职工作,也会发生很多意料之外的事情。
(图片来源于网络)
曾受雇于一家著名的英国机械制造品牌方与两家中方零部件供应商进行谈判,由于谈判期间出现小小矛盾,英方谈判组组长突然提出暂时休会并享用茶点来缓解气氛。谁曾想,在休息间隙,英方示意我去‘了解一下’对方私下讨论内容——由于会议室并不大,即使中方几位代表已经尽量压低了嗓门说话,可作为听力敏感的译员还是能够断断续续地听到他们的谈话内容,包括他们预期的心里价位以及对英方客户的种种不满。
(图片来源于网络)
内心os:这是想让我做‘汉奸翻译官’嘛。。。(玩笑话)
考虑再三后,决定先假装同意“窃取”敌情,并将我们大上海一绝的功力发挥了出来,顺利地应付了甲方baba——捣糨糊。
不过话说回来,就算对方不是我国同胞,虽然将这些内容传达给客户会让他们对译员留下好印象,但这着实超出了译员的工作范畴。因为作为一名合格的翻译,我们既无责任也无权利对会谈本身产生太多作用,职业准则永远在第一——毕竟一名优秀的翻译官就是如此不显眼却又发挥着超显眼的作用,你觉得呢?
01
恭喜译来译趣新添一枚拥有强大专业背景以及丰富教学经验的西语老师!对西语有兴趣的小伙伴们请看过乃~
你造吗?西班牙语是仅次于英语的世界第二大语种,目前世界排名第三哟!排名第一是哪国语言大家可以用脚趾头来想想嘻嘻~
西语不仅在西班牙通用,而且南美洲地区除了巴西以外,大约有20多个拉丁美洲国家都使用西班牙语作为自己的母语,并且在美国也有大量的人口在使用西班牙语。
02
图为Pablo老师与学生在进行定制西语课程。
他是马德里,西班牙ASALE(AssociationofSpanishLanguageAcademies)现任秘书长FRANCISCOJAVIERPEREZ教授的学生。
目前所教学的学生包括儿童,青少年,成人,商务人士等等,同时也擅长教英国学校的西语课程和准备参加IBABInitio西班牙语考试,Dele考试,Siele考试的学生。
03
Pablo老师持有西班牙语DELEA1,A2,B1,B2四个阶段的成人和专门针对15以下儿童的考官证以及SieleA1-C2全阶段官方培训师证书,母语为西语且中英文流利。拥有外教老师文学与新闻学双学士学位及12年的教龄,在沪上几大西语教学机构(塞万提斯,Ole,沪江)均有教学经历,,并在上海进修了新闻学硕士学位。
右滑
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/9686.html