年3月18日、19日,中美高层战略对话在阿拉斯加举行。
作为拜登当选后中美两国之间的第一场高层对话,无数人都寄希望于中美关系能因此有所缓和。
而美方却一如既往地居高临下,现场火药味十足。
会谈期间,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪一度临场脱稿发言,得体且强硬地回应了美方的无礼言行。杨洁篪主任身旁的翻译也因完美翻译了这段临场发言而火上热搜。她沉稳大气,用精准的翻译表达了中国非凡的大国气韵。表现如何,网友的眼睛是雪亮的!当一场会议需要翻译的信息量越多,重要性越大,对翻译而言,工作强度不言自明。而更具挑战的是,当面对讲者连续不停的输出一段长达20多分钟的临场脱稿发言(这个时长,估计会让很多行内朋友窒息)。会谈中,当美方代表率先“发难”挑起争端后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责,整段发言长达16分钟。当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It‘satestfortheinterpreter”(这对翻译是个挑战)。但张京临危不乱,流畅准确地完成了任务。而这一细节,也让她在社交媒体上瞬间圈粉无数。就连讲者本人都说:Itsatestfortheinterpreter.对方人员则打趣道:Thetranslatorshouldgetaraise.在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。这次中美高层战略对话所采用的交传还跟同传不一样。交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。口译是每个英语相关专业学生的噩梦。且不说,就算英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。而且,那场中美交锋上翻译官的工作难度,简直就是“地狱模式”。其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。张京于-年公派英国留学获硕士学位,多次承担重要的口笔译任务,近年来也连续为lianghui记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。众所周知,外交部的译员对语言表述的精准度有着严格的要求。稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。而该名美国译员的表现实属令人遗憾。近些年来,外交部的“翻译天团”频上热搜。在刚结束不久的全国lianghui上,秒翻古文的张璐也用自己的实力惊艳了网友。余心之所向兮,虽九死其犹未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.守职而不废,处义而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmydutiesandwillremaintruetomyconviction.看到越来越多的优秀人才受到大家转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/8362.html