澳洲作为移民社会,移民在澳洲是不可分割的一部分。很多移民赴澳洲后,更倾向于与同胞住在一起,这样就不用再学习英语,但很多情况下,英语依然无法避免,包括信件、就医等,这时,孩子就成为家中的“翻译官”和“中间人”,孩子帮助父母翻译一切涉及英语的东西,而这也是澳洲很多移民家庭的常态。
孩子从小就是“翻译官”
澳洲本地媒体报道,澳洲很多移民家庭,孩子从小开始就是翻译英语的“翻译官”。在墨尔本郊区长大的华裔安妮(AnneChiew)就是其中一个。直到现在,她每周都要去看望79岁的妈妈,帮助妈妈把信件从英语翻译成粤语。
安妮的父母在上世纪60、70年代来到澳洲之后就投入华人群体,在新家不必立刻学习英语。在安妮出生之后,翻译官的角色似乎是她不可避免的。
安妮称,“所有的邮件以及其他英语的东西,我不仅要翻译,还要给他们填好表格。任何不知道的词语就要查字典,弄明白到底是啥意思。去银行开账户也要陪着他们,他们站在我旁边,一切全靠我。但我仍记得我小时候踮着脚试图看到银行柜员,那时候我还那么小。”
有这一经验的并非安妮一人,从波兰移民到澳洲的达西(AnnaDuthie)也是如此,她刚到悉尼时才12岁,不会说英语,但因为在学校学习,所以比父母学得快。她作为家庭“翻译官”的身份并不特殊,因为周围其他移民家庭的孩子也在做同样的事。
同时,达西称,给妈妈当“翻译官”的好处是她和妈妈一直以来有更亲密的关系,“她会征求我的建议,自12岁以来就是,这当然让我们更加亲密。”
儿童主动承担翻译工作
悉尼大学心理学高级讲师蕾努(RenuNarchal)称,澳洲很少有人丙酸倍氯米松乳膏治疗白癜风最好的药物
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/676.html