网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

张颖用温暖声音译好中国故事

来源:翻译官 时间:2019/12/26

接通张颖电话的那刻,电话的那端传来的是她亲切温暖的声音。就是这个声音,曾经是多位党和国家主要领导人重要出访、出席重要国际会议时担任交传、同传翻译工作时伴随的熟悉声音。不久,这个令人期待的温暖声音即将回荡在北京第二外国语学院的课堂上!

作为一名“七零后”,张颖可以说是成绩斐然。她年开始承担党和国家领导人外事活动口笔译翻译任务,年开始承担党和国家领导人重要出访和外事活动翻译任务。年起享受外交部高级翻译特殊岗位津贴,年起享受口译最高档高级翻译特殊岗位津贴。

每天八小时以上笔译的入司“魔鬼”训练,公派出国攻读硕士学位,陪同领导人出访,足迹遍布地球上数十个国家……对于普通人而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。今天,让我们聆听她的故事,感受高级翻译眼中的精彩世界!

因英语成绩突出入选外交部“中国翻译的国家队”

年毕业于南京外国语学校的张颖被保送至北京外国语大学英语系翻译倾向专业学习。大学是知识的海洋,也是学生从象牙塔走向社会的最后一站,是社会与校园的结实纽带。大学生活给张颖的英语世界增添了更斑斓的色彩,也让她的生活更加充实紧张。

回忆四年大学生活,她说:“我很幸运,大学阶段遇到了很好的老师,浸润在一个积极向上的学习环境中。受益最大的是认识到无论学习或工作必须有细致钻研的态度,囫囵吞枣、不求甚解做不好翻译。同样,翻译学习没有终点,没有捷径,我的导师张载梁老师曾说过,翻译学习就像训练乒乓球,一个句型表达需要演练N多次,做到内化于心,上场才有信心和底气”。

作为北外优秀毕业生,张颖进入外交部,通过选拔考核进入翻译室从事英文口笔译工作。“我去外交部本来是希望从事多边外交工作,比如和联合国、人权等方面有关的工作,当时信息渠道也不发达,竟然不知道那里还有一支翻译的国家队。直到上班前一个月被翻译室请去‘座谈’,才感觉不像在座谈,而是在面试。后来才知道是因为英语成绩比较突出被翻译室‘截留’了。”张颖回忆说。

外交部翻译司(前称翻译室)是外交部一个特殊的业务司。新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译司(室),再到规模不断壮大,已形成了一支拥有英法西葡等语种近百人的翻译干部队伍。这个队伍主要从事领导人对外重要讲话和重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动和重要国际会议的交同传口译工作。外交部翻译司被誉为“中国翻译的国家队”。

在多数人的印象中,一进入翻译司意味着就要经历“魔鬼训练”。

半年的强化培训很艰苦,很多知识技巧都是全新的,需要迅速消化吸收,稍微懈怠一点,第二天的内容又压上来了,所以需要不断改进学习方法,提高效率,苦读加巧读并重。对于这段艰苦紧张的学习经历,张颖直言,“这种训练也是对意志和心理的有益磨练,集体练习和测试让你不得不正视自己的盲点和差距,去掉‘尖子生’的骄躁之气,脚踏实地,一点一滴地打基础,磨性子。当时训练班6个人,没有一个喊苦喊累,大家都很珍惜来之不易的学习机会,培训结束后每个人的专业水平都有了突飞猛进的提高。”

翻译是好演员,但是永远是配角

“我在外交部从事的是外交翻译工作,这是一项政治性和专业性高度结合的工作,就是要践行周总理关于外交翻译‘站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律’这十六字的箴言。在外交部,翻译和其他人一样都是外交官,每天都在从事讲好中国故事,扩大外宣效果的工作。”很快适应外交部翻译室工作节奏的的张颖坦言。

张颖带领团队完成“一带一路”国际合作高峰论坛翻译协调保障任务

张颖年起承担党和国家主要领导人重要出访、出席重要国际会议和与来访外国元首及政府首脑会谈会见的交、同传翻译工作。此外,她还承担多位外国元首和政府首脑访华随身翻译工作。多次圆满完成全国“两会”和党代会记者会、国务院和外交部新闻发布会、北京市抗击非典新闻发布会、朝核问题六方会谈、中印边界谈判等重要敏感口译任务。口译一线实践经验丰富,专业水平和工作成绩得到了各级领导的肯定。

有人说,“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾。”对于普通人而言,给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。作为一位一直在翻译一线上努力工作的资深译员,张颖说,“翻译不仅是克服语言障碍的工具,更是文化沟通的桥梁,要熟悉本国历史文化,也要熟悉并尊重对方国家文化,做到译文入耳入心。翻译是好演员,但是永远是配角,其最高境界就是没有人注意到他们的存在。”

政治敏感性是外交翻译的生命

从年现在,二十年的外交部翻译生涯,她陪同主席、总理等我国家领导人重要双边出访数十次,出席联大等数十场重要多边国际会议和接见五十余位来访外国元首及政府首脑等活动;深度重要敏感问题谈判及外交部各司局重要议题双多边磋商,拥有着外交翻译官丰富的视野和阅历。

张颖陪同国家领导人出访

因为服务对象的原因,外交翻译政治素质要求更高,因为代表的不是个人,而是国家利益。谈及从事这份工作以来的体会,她说,最大的感受就是政治敏感性是外交翻译的生命。资深外交翻译家施燕华大使曾说过,“外交口译人员,对于什么是国家的核心利益,应该怎么表态,哪些关键的词要特别注意,都应该有底”。外交翻译身处外交一线,必须讲政治。这一点把握不好,即使语言能力再强也难以胜任,甚至有可能造成外交事故。讲政治包括很多方面,比如政策理解上要做充分准备,活动前要深入了解会谈主题、国家概况、各方立场、事件沿革等,大到官方表态,小到外方头衔,只有准备时做到“心中有数”,真正上场时才能做到“得心应手”。

张颖讲述了一个出访时的小花絮:“记得多年前在一次出访的国宴上,落座后外方元首走到长条桌尽头的讲台致简短的祝酒词,我坐在胡主席身后,忽然发现胡主席的酒杯还是空的,又找不到服务员。眼看对方就快结束发言,过来敬酒。我们常说外交无小事,元首外交更是如此,如果出现对方领导人端着酒杯,而主席的酒杯还是空的,就有可能成为一个尴尬的‘礼宾故事’,我坐的位置又比较显眼,如果在对方领导人发言时离席去找礼宾官会显得不太礼貌,于是就赶紧写了张纸条,递给了坐在主席身边的李肇星部长,李部长经验非常丰富,看到内容后立刻把自己的酒杯和主席的对调了,这时外方领导人正好来到主席身边,一场小尴尬就这样无声的化解了”。

这些出访时的小插曲,提醒着译员要想完成好工作,除了语言扎实、博闻强记,还要处变不惊、有较强的抗压和协作能力。所以说做外交部的翻译,不能是一个机械的翻译,也不纯粹是语言精通就可以的,而是对一个人综合素质的考验。

张颖在年3月至8月赴比利时布鲁塞尔欧盟总部参加高级翻译培训项目,参训期间因成绩优异被欧方选定为朱镕基总理访欧期间欧盟外交关系委员彭定康专职译员。年8月被选派至美国蒙特雷国际研究院留学,成为该学院接收的首名中国外交部留学生,年6月以优异成绩提前一年毕业,获会议翻译专业硕士学位。

“欧盟总部是同传使用语言最多的机构,美国蒙特雷高级翻译学院在国际翻译届久负盛名,教学理念先进,师资队伍强大。”张颖从内心感谢这次培训,“我很幸运在这两个机构都接受了专业训练,在翻译的细节和方法论上得到提高,如欧洲人很重视眼神接触,认为这有助于翻译和服务对象的沟通配合。蒙特雷十分重视翻译实践,学员可以参与校内各主题论坛的翻译工作。在那里不仅能学习翻译技巧,还可以学习很多其他方面的知识,补充自己的短板,比如他们的防核和生化武器扩散研究部门在国际上就非常有名。”

英文翻译的多面手

张颖年开始从事英文笔译工作,年开始承担笔译审稿任务,完成国家领导人重要讲话、我国重要对外政策宣示等大量政治外交类稿件笔译核改工作。独立完成郑必坚《中国和平发展和创建和谐世界》一书英文翻译工作,该书英文版已由人民出版社出版。

年担任会议翻译司会议翻译处处长以来,除继续从事英文口笔译工作外,还负责统筹大型活动翻译协调和外交部同传翻译能力建设工作。带领翻译协调保障组圆满完成习主席出席“一带一路”国际合作高峰论坛、厦门“金砖”领导人会晤、G20杭州峰会、北京APEC峰会、9.3纪念活动、博鳌亚洲论坛、世界互联网大会等重大外交活动涉及几十个语种数百名中外译员的翻译协调保障任务,为翻译司多次获得大型活动部集体三等功嘉奖做出重要贡献。

张颖(左四)带领翻译协调保障组完成G20二十国集团领导人杭州峰会翻译工作

张颖(左十)带领翻译协调保障组完成“一带一路”国际合作高峰论坛翻译工作

张颖带领翻译协调保障组圆满完成厦门“金砖”领导人会晤翻译协调保障工作

此外,张颖还积极投身高级翻译培训工作,牵头制定《外交部翻译司英文同传译员工作规范》和高翻同传培训计划,建立百度云多语种同传培训资料库,目前资料库收集整理各类音视频培训资料近份。年开始联合相关部门每年定期举办外事翻译同传培训班,邀请业内顶尖专家和一线业务骨干传授同传理论知识、训练方法和实战技巧,两年来学员近百人,培训效果获得各方好评。

张颖近些年积极参与中国译协、外文局教育培训中心、地方外办、外研社及各大高校的翻译讲座、授课、比赛评审和业务交流工作,努力发掘和培养高级翻译人才。

谈及国内高翻人才现状,张颖说,好苗子不少,教育背景更加广泛,无论是学校还是用人单位都需要更早介入,抢抓苗子。随着人工智能的发展和同传应用的普及,翻译专业面临的挑战也会更加严峻,机遇也在增加。翻译本身也需要全方位发展,如参与重大活动的翻译组织协调工作,和方方面面的人打交道,锻炼统筹、沟通、应变等能力。

随着中国发展水平和国际地位的迅速提升以及中国特色大国外交的不断推进,国际社会对中国的政治制度和内外政策







































对症治疗白癜风
北京治疗白癜风定点医院

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/5168.html