翻译官张璐,7年6上总理记者会。她曾因翻译《离骚》走红,翻译古诗词名句的水平之高,圈粉无数网友。
只有对双方语言文化都了解得足够透彻并且有自己独到的见解的人,才能翻译得如此形神兼备,跟si妹一起看看她的精彩翻译吧~
小编为大家整理了文字版翻译,不得不说,这才是一场真正的文化交流碰撞!
和则两立,斗则俱伤。
Apeacefulandharmoniousbiliateralrelationshipbetweenthesetwocountrieswillmakebothwinnerswhileaconfrontationalonewillmakebothlosers.
行百里者半九十。
Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。
人或加讪,心无疵兮。
Asachineseproverbgoesmyconsciencestaysuntaintedinspiteoftherumorsandslandersfromtheoutside.
兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。
Asachinesepoemreadswehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightsaswearealreadyatthetopofthehight.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Whenoneisinofficeheshoulddischargehisdutyconscientiously,whenleavingofficeheshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!
Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwillandworld.
知我罪我,其惟春秋。
TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedone,buttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavefinalsay.
守职而不废,处义而不回。
Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaverandcarryingoutmydutiesandwillremaintruetomyconviction.
转自丨“中华好诗词”北京正规看白癜风医院北京白癜风医院好转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/509.html