要看第一集首播的盆友赶紧锁定乐视~
先来个新版预告片撩撩你~
下来是来自终极预告片的截图:
终极预告片各种尺度升级,因为没法上传,想看终极预告片的盆友可以在后台回复“预告片”
本来以为今晚7点半网上就有得看,不过根据乐视给出的海报,估计是要到晚上12点才能看了……(强行逼人熬夜的节奏?)
当然,如果真的很心急的话可以找湖南台的直播网站去看的,只不过比较考验网速以及有超多广告而已~
翻译官主题曲
《翻译官》讲述的主要是高翻之间的故事,所以今天我们也顺便来谈谈同传工作的翻译实战技巧~
文章来源网络
一、同声传译译员经常遇到的问题
1.倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:JapansurrenderedinafterAmericansdroppedtwoatombombs。
同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在年投降了,接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹后。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:日本人投降了,那是在年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2.被动语态和主动语态
英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成……人民被给予最大的社会福利……。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。
3.长句的处理
处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
而中文则不怕重复使用同一词语。例如:ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复singlemonetarypolicy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。
除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用润滑剂。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。
因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogrammeindustrywhichis中科健康中国重要影响力人物白癜风在早期能治疗吗
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/4149.html