网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

专访联合国ldquo翻译官rdqu

来源:翻译官 时间:2018/5/28

联合国新闻:晓峰,非常欢迎你来到我们的演播室。你这是你第二次接受联合国新闻的采访。四月二十号是联合国新闻部发起的中文日;在这个时侯,我们想聊聊中文这个话题,请你给大家介绍一下在联合国大会事务部的中文口译的组织架构以及工作人员的组成情况以及他们的工作状态。

周晓峰:感谢你给我这个机会能够再次来到联合国的演播室。联合国的中文口译可以说是一支由精兵强将组成的队伍。目前在联合国纽约总部,共有26名中文口译。除了组长以外,其他25名同事的职责都是同样的,就是给所有联合国需要正式口译服务的会议提供口译。我们的口译是所谓的双向口译,也就是同传译员需要把所听到的外语的发言翻译成我们的母语中文。同时,在中国代表和其他用中文发言的代表讲话的时候,需要把它翻译成外语。大家都知道联合国有六种正式的官方语文,中文是其中之一,其他还有阿拉伯语、英语、法语、西班牙语和俄语。联合国秘书处的工作语言是英语和法语,这也是我们口译所要依靠的所谓搭桥语言。搭桥语言即:在中国代表发言的时候,我们中文口译就要负责把中国代表的发言译成英语或者法语。其他语言的同事在听了我们的翻译之后,再把我们的翻译转译成联合国的其他四种官方语言。所以这就是为什么英语和法语在联合国的语言系统当中地位有点不同寻常。目前我们26名在纽约总部的口译当中,有一位同事以法语作为主要译出语,就是在遇到中国代表发言的时候把它直接译为法语。还有好几位同事能够听法语的发言直接翻译成中文。我在加入联合国系统的时候,法语没有学过,是零基础。但是联合国提供了一个非常好的多语文学习环境,所以在联合国语言培训当中,我参加了一些法语培训学习。目前正在努力提高自己的语言水平,希望能够掌握更多的、除中文以外的联合国官方语文。

联合国新闻:能不能给我们介绍一下你们这26名精兵强将的背景?来联合国之前,他们都在哪里工作?

周晓峰:对于翻译有兴趣的朋友都听说过,二十世纪的七十年代和八十年代,联合国和当时的北京外国语学院开办了一个联合国译员训练班。绝大部分目前在联合国系统工作的资深翻译工作人员,包括口译、笔译都是当年从这个译训班毕业的。近年来,国内对于翻译人才的培养也是非常重视,所以培训的机构更多,培养的渠道也更多。目前在纽约的26名口译当中,除了有译训班毕业的前辈以外,还有从后来的北京外国语大学高级翻译学院毕业的一些学员。我本人就在北京外国语大学高级翻译学院接受了两年同声传译的培训。此外还有来自于上海外国语大学高级翻译学院的毕业生。还有来自于美国蒙特雷国际关系学院翻译专业的毕业生。当然也有所谓的“民间高手”。他们没有正式接受过翻译院校的培训,但是在实践当中积累了大量经验、具有非常深的造诣。所以我们现在的队伍就是这样一支可以说是来自于各方的达人和高手所组成的队伍。

联合国新闻:通过怎样的筛选、层层过关才能得到联合国口译这份工作?

周晓峰:说到筛选,正好我也插播一个小广告。联合国中文口译部门今年将组织一次语言竞争考试,简称LCE,向全世界有志报考的翻译人才开放。如果大家有兴趣,欢迎







































北京中西白癜风医院
中科白癜风医院怎么样

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/1624.html