评价一篇译文好与不好,除了要看对原文的忠实度,以及语言的准确与流畅度之外,还要注意语言的风格是否和原文的文体风格一致,是否考虑到了一些特殊文体下的翻译原则。这是很多同学都在苦恼翻译总是翻译不好的一个重要原因。今天,我们来看一下政治文本下翻译应注意一些什么问题,如何提高政治类文本的翻译水平。下面我们来看一篇短篇的日译汉小范文。
原文:
習近平国家主席、「中国は最も安全な国」 北京でICPO総会開幕、強まる影響力
190カ国?地域が加盟する国際刑事警察機構(ICPO)の年次総会が26日、北京で開幕した。中国の習近平国家主席が式典で演説し、「各国は協力的で持続可能な『世界安全観』を樹立しなければならない」と訴えた。中国は昨年の年次総会で孟宏偉?公安省次官が中国人として初めて新総裁に選ばれるなどICPOでの影響力を強めている。習氏は米国を念頭に「国際法に二重基準を持ち込み、都合の良いところだけ適用させることはできない」と牽制(けんせい)。「現在、中国社会は安定して秩序があり、世界で最も安全な国の一つと認識されている」と胸を張った。日本からは栗生俊一?警察庁次長らが出席した。
——産経新聞
译文:
国家主席习近平出席国际刑警组织全体大会,称“中国是世界上最安全的国家之一”,中国在国际刑警组织的影响力增强
由个国家和地区加盟的国际刑警组织全体大会于9月26日在北京开幕。中国国家主席习近平在开幕式典礼上发表演讲,称“各国应该树立合作、可持续的‘全球安全观’。”
在去年的全体大会上,中国公安部副部长孟宏伟作为第一个中国人成功当选国际刑警组织新任主席,扩大了中国在国际刑警组织中的影响力。
习近平主席强调,“国际法不能搞双重标准,更不能合则用、不合则弃。”,并指出“当前,中国社会安定有序,人民安居乐业,越来越多的人认为中国是世界上最安全的国家之一。”
日方警视厅副厅长栗生俊一出席了此次会议。
翻译注意事项:
首先我们来看一下翻译这篇报道要遵守的一个原则:语言严谨、立场鲜明。
以上原文是摘自日本产经新闻的一篇报道,众所周知,产经新闻关于中国的报道一般都会有一些偏见,甚至对中国国家领导人的发言会有一些过度的解读,这一点在原文中很明显。在翻译产经新闻的这篇报道,首先我们要注意到这是一篇关于中国领导人发言的一篇报道,我们应当找到中国领导人发言的原稿,正确解读原作者发言内容的含义,再来对比日文报道,如果发现有事实冲突,作为中文译者一定要坚持自己的政治立场,对于日文中过度解读的内容不可翻译,该省则省,比如「習氏は米国を念頭……とけん制する。」,以及「胸を張った」,这两处在习主席原文讲话中是没有提到的内容,是日方的过度解读,所以减译。
其次,从这样的一篇翻译中,我们要积累一些常见的政治用语表达:
国際刑事警察機構(ICPO):国际刑警组织
開幕:开幕
式典:典礼
演説:演讲
協力的:合作的
持続可能:可持续的
年次総会:全体大会、年会
新総裁:新任主席
胸を張った:自信满满、摆架子、自以为是
次官:副部长
次長:副局长、副厅长
推荐阅读不会用日语介绍中国菜?尴尬了!
日语考研:想去大公司就职,先得学会这些!
考研党,「たり……たり」的用法你get了吗?
请收下这份为你总结的日语考研院校排行榜!
赞赏
长按向我转账
受苹果公司新规定影响,iOS版的赞赏功能被关闭,可通过转账支持。
哪家治疗白癜风医院好白癜风怎么治疗转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/1618.html