若有才华藏于心,岁月从不败美人
她沉着干练、才思敏捷
8次担任总理见面会翻译
唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故
她都能译成诗一般的英语
腹有诗书气自华
她被誉为“御用翻译”——张璐
她伴随主席、总理出席各大场所
但却永远怀着一颗敬畏的心
她说外交翻译代表的是一个国家
而捷径就是练习练习再练习
01
今年又是她,优雅自信,腹有诗书
年,33岁的张璐第一次出现在温家宝总理的两会记者会上
而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮已经非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的。其中包含着期待,也有质疑……
人或加讪,心无疵兮。
(译:即使有人诽谤,我也问心无愧)
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
——张璐
▲年,第一次亮相的张璐
闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主,又不失亲和,让所有人眼前一亮。
第一次,她就已经走红。
也许在别的工作岗位中,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。
温总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。
今年,十三届全国人大一次会议闭幕后,总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者。是张璐第8次上总理记者会,正如她自己说的,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……
翻译并不是一部机器,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。
由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!
02
以下是张璐翻译的集锦
1余心之所向兮,虽九死其犹未悔
(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)
FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。
2骨肉之亲,析而不殊
(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)
Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.
3己正,才能正人
(译:自己行为端正,才能那样要求别人)
Onlyoneisuprighthimorherselfcanheorheraskotherstobeupright.
4知我罪我,其惟春秋
(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)
TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.
5守职而不废处义而不回
(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)
Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.
6苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
7入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔
(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)
Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.
8如将不尽,与古为新
(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)
Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.
9行百里者半九十
(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)
Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
你如果对英语自信
和我们一起做一个简单的翻译测试吧
例句是88岁的老艺术家田华一次激情演讲,《我们正年轻》当中的一小段:
你们年轻,我们也年轻
你们年轻总是写在脸上
我们年轻总是藏在心房
你可能会如何翻译这句话?
Youareyoung,wearealsoyoung.
Youryouthcanbewrittenonyourfaces;
Ouryouthcanbehiddeninourhearts.
英语专业人士会如何翻译?
Youareyoung,soarewe.
Youth,canbeseenonyourfaces;
Buthiddeninourhearts.
而张璐,只会翻译地更加出色
如果你以为,张璐的只有中译英,那你一定是没有见过张璐的英译中……据说下面这位来自泰国的记者朋友,让很多老外都没能听懂她本土特色的英文……但张璐却一字不落地翻译出来了。
03
张璐是如何成为张璐的呢?
首先,你要考进外交部。
▲外交部办公大楼
外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。
初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10—15名,才有可能进入到下一阶段。
淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……
而在这一阶段,淘汰率高达96%
张璐这样形容自己的工作生活:
每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。
不过,这会很有成就感。尤其是给我敬重的这些领导人翻译,我觉得这是件非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。
给领导人当翻译时,要有较高的政治敏感。
领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!
我们才真正知道,才华不逝,美人不老。同学们羡慕吗?那就让我们一起努力学习吧!
——END——
猜你想看
●你为什么学不好外语?掌握一门语言很难?那是因为你犯了这些错...
●优秀学员
孙碧楠:讲述如何从日语小白到出国留学
●福利领取通知——剑桥青少英语在线课程
会计丨设计丨学历丨资格丨外语丨建工丨IT立志承包你一生的职业培训
有趣的你就该有趣的我
▼点击下方阅读原文,加入我们一起学习!
赞赏
长按向我转账
受苹果公司新规定影响,iOS版的赞赏功能被关闭,可通过转账支持。
北京治疗白癜风大约要花多少钱专治白癜风医院哪家最好转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/1585.html