网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

23岁考入外交部,如今成为中国第一翻译

来源:翻译官 时间:2018/4/15

若有才华藏于心,岁月从不败美人

她沉着干练、才思敏捷

8次担任总理见面会翻译

唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故

她都能译成诗一般的英语

腹有诗书气自华

她被誉为“御用翻译”——张璐

她伴随主席、总理出席各大场所

但却永远怀着一颗敬畏的心

她说外交翻译代表的是一个国家

而捷径就是练习练习再练习

01

今年又是她,优雅自信,腹有诗书

年,33岁的张璐第一次出现在温家宝总理的两会记者会上

而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮已经非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的。其中包含着期待,也有质疑……

人或加讪,心无疵兮。

(译:即使有人诽谤,我也问心无愧)

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

——张璐

▲年,第一次亮相的张璐

闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主,又不失亲和,让所有人眼前一亮。

第一次,她就已经走红。

也许在别的工作岗位中,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。

温总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。

今年,十三届全国人大一次会议闭幕后,总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者。是张璐第8次上总理记者会,正如她自己说的,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……

翻译并不是一部机器,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。

由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!

02

以下是张璐翻译的集锦

1余心之所向兮,虽九死其犹未悔

(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)

FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。

2骨肉之亲,析而不殊

(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)

Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.

3己正,才能正人

(译:自己行为端正,才能那样要求别人)

Onlyoneisuprighthimorherselfcanheorheraskotherstobeupright.

4知我罪我,其惟春秋

(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)

TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.

5守职而不废处义而不回

(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)

Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.

6苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)

InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.

7入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)

Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.

8如将不尽,与古为新

(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)

Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.

9行百里者半九十

(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)

Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

你如果对英语自信

和我们一起做一个简单的翻译测试吧

例句是88岁的老艺术家田华一次激情演讲,《我们正年轻》当中的一小段:

你们年轻,我们也年轻

你们年轻总是写在脸上

我们年轻总是藏在心房

你可能会如何翻译这句话?

Youareyoung,wearealsoyoung.

Youryouthcanbewrittenonyourfaces;

Ouryouthcanbehiddeninourhearts.

英语专业人士会如何翻译?

Youareyoung,soarewe.

Youth,canbeseenonyourfaces;

Buthiddeninourhearts.

而张璐,只会翻译地更加出色

如果你以为,张璐的只有中译英,那你一定是没有见过张璐的英译中……据说下面这位来自泰国的记者朋友,让很多老外都没能听懂她本土特色的英文……但张璐却一字不落地翻译出来了。

03

张璐是如何成为张璐的呢?

首先,你要考进外交部。

▲外交部办公大楼

外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。

初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。

复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10—15名,才有可能进入到下一阶段。

淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……

而在这一阶段,淘汰率高达96%

张璐这样形容自己的工作生活:

每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。

不过,这会很有成就感。尤其是给我敬重的这些领导人翻译,我觉得这是件非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。

给领导人当翻译时,要有较高的政治敏感。

领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!

我们才真正知道,才华不逝,美人不老。同学们羡慕吗?那就让我们一起努力学习吧!

——END——

猜你想看

●你为什么学不好外语?掌握一门语言很难?那是因为你犯了这些错...

●优秀学员

孙碧楠:讲述如何从日语小白到出国留学

●福利领取通知——剑桥青少英语在线课程

会计丨设计丨学历丨资格丨外语丨建工丨IT立志承包你一生的职业培训

有趣的你就该有趣的我

▼点击下方阅读原文,加入我们一起学习!

赞赏

长按向我转账

受苹果公司新规定影响,iOS版的赞赏功能被关闭,可通过转账支持。









































北京治疗白癜风大约要花多少钱
专治白癜风医院哪家最好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/1585.html