网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

翻译官与翻译员仅仅只是一字之差的问题吗

来源:翻译官 时间:2018/4/15

近期闻及一则看似科学实则荒谬的谣传曰:“翻译行业不存在翻译官的尊称,只存在翻译员的随称”。就此谬论,鄙人欲在此进行一场有关翻译发展历史和翻译现状的客观解读。

首先,可以肯定的是,翻译行业存在翻译官的尊称。但那只是曾经某个历史时期的称谓。皆因曾经某个或几个历史时期,做翻译的人实在寥寥。相较于其他职业所占的比重实在过小。故物以稀为贵。所以,翻译人员就被尊称为翻译官。就好比当年抗日战争期间,站在鬼子身边喊话的汉奸翻译。很多人也可能会好奇:既然是汉奸,为何那时的人们依然尊称其为翻译官?那可能是因为懂日语并能进行翻译的人实在凤毛麟角。那时的旧中国物质贫瘠,精神世界则更匮乏。

而翻译专家或者名师大多也只是驻扎在一些著名院校或研究机构翻译从事各种艰苦卓绝的大部头译著才成名的。比如:英法翻译大家许渊冲、俄语翻译草婴等等。但随着计算机互联网技术的普及和PC时代的到来以及经济全球化的发展需要,翻译不仅仅再局限于某些大师名家的讲坛或者著作中,而是冲破了学术的藩篱,进入并惠及到了更多的商业活动和场合。于是相应地,应用型英语翻译便根据市场的需求而进一步得到了跑马圈地的契机;并借助计算机技术,翻译的效率和工作模式由原始纸面翻译飞跃至计算机界面翻译。

其次,伴随着改革开放步伐的不断深入和地球村的进程,翻译活动日益频繁,从事翻译工作的人群也就相应地越来越多。而在当下移动互联网时代,翻译需求和翻译服务也呈现出了更大的多元化趋势。当翻译供方和需方的平衡状态因比例失调而被打破时,当高校增设翻译专业滞后性的后遗症反馈到市面上时,则翻译工作就成为了一种普通职业甚至一种工种。翻译官自然也就不再那么高大上。故,现在的人都便称翻译官为翻译员。翻译群体普遍的待遇自然也就一落千丈。但这绝不代表翻译群体真正的能力强大或素养上的确实跃进,真正高水平的译者依然是市场缺货。

最后,造成翻译由翻译官沦为翻译员的深层原因是来源于社会发展趋势以及计算机大数据之发展高度而非某些歪理邪说想当然的刻意解读。其实对翻译的称谓到底是翻译官还是翻译员亦或是服务员,这都不重要。重要的是我们作为翻译人,到底能肩负怎样的使命?能为信息格局的版图塑造奉献几何?这才是圈内人应该思索的着力点。

推送有思辨力的翻译行业论调与专文,皆乃本译者对行业的独家解读。虽有主观反映,但不涉及普罗大众的认知与自我解读。更多有关翻译行业的原创文章,敬请本微众号:transwangs或加本人.

相关专属文章链接:









































北京中科医院
哪家医院能治好白癜风

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/1579.html