美国当地时间3月18日,中美在阿拉斯加州安克雷奇展开高层战略对话。
面对美方代表团的咄咄逼人蛮不讲理,中国表现了不卑不亢的态度。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪坚决捍卫我方立场更是说出了让国人为之一振的发言:
“美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己”在这场博弈中,一位带着口罩的翻译员以过硬的专业素养,沉稳大气的台风震慑住了狂傲的外邦,也圈粉了无数国内的网友,她就是外交部翻译司的高级翻译——
张京
中美高层战略对话中,张京在旁进行翻译工作。(左一为杨洁篪,戴口罩为张京)
会议现场张京从容不迫,针对杨主任的慷慨陈词进行临场翻译,通过速记、速翻,将我方的态度和威严准确完整的传达给了美方代表。14分钟的转译,没有任何错误,语境贴合,用词精准,在对方的主场赢回了我们大国的尊严。
邀请大家共同观澜——视频中还有一个细节不知道大家注意到没有,杨洁篪主任回应美方时,一口气讲了16分钟。张京刚想转译,杨主任说“还用翻吗?那你翻吧”
估计杨主任也意识到这段话对于现场翻译来说实在太长了,杨洁篪英文很好,他原来曾是邓小平的翻译,他很了解翻译的工作。面对这样的难题,他只好打趣地说:“Itsatestfortheinterpreter.”(这对口译员是个考验。)
美方官员也凑趣道:“Wearegoingtogivethetranslatoraraise.”(我们要给翻译涨薪啊。)
经此一役,张京小姐姐喜提“最美翻译官”的称号,微博话题#中美高层战略对话的现场翻译是她##张京临场翻译高能时刻#也冲上了热搜。
一直
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/8352.html