“天花板”级翻译
张京火出圈
在3月18日至19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表现场翻译“张京”火了。不少网友被她的表现“圈粉”!
美貌与实力并存
在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。
高翻一直被称为英语学习的天花板,能达到这样的水平简直太不容易了。不仅英语好,中文水平要求更高。
外交部翻译官需要做到:需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。国与国之间的对话,容不得半点误差,而这就是张京的恐怖实力。
在杨洁篪脱稿发言结束后,就连杨洁篪自己都说:Itsatestfortheinterpreter.
在这样重大的场合下,张京完成速记速翻,且临危不乱,心理素质和专业能力,张京用专业向世界传递着中国之声,腹有诗书自气华,这就是外交战场上的靓丽女将吧!
看完此次会议的现场视频的人,我相信不得不感叹真美貌与实力并存!
英语是练出来的
-年就读于外交学院英语系。在校期间曾先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。年进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今。曾于-年公派英国留学获硕士学位。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务并荣获外交部优秀公务员称号,立个人三等功一次。口译、外交翻译领域建树颇多。
她立志要进外交部门工作
“她就是一个全才
在高手如林的杭外她各科成绩一直都保持班级前五名学校的英语演讲比赛她不是第一就是第二”
曾有人提问张京:
①如何看本科时期的英语学习?
不需要想太多的门槛。大学体验和比赛的体验是一种lifechangingexperience。在大学要珍惜时间,不要产生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜时间的基础之上的。利用时间做自己喜欢的事情,培养一些稍稍具有娱乐性质的爱好。大学最重要的是需要勾勒出自己要走什么样的路。自己设定目标,一步一步接近目标。如果对自己人生负责的话,就要提前思考如何实现自己的计划。重视专业学习,打好专业的基础,充分利用专业的资源。
②作为翻译,如何同时提高英语和汉语水平?
“英语水平取决于汉语水平。”
离开课堂以后,要保持大量阅读,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。比如看新闻联播从中发掘关键信息。另外,互联网中各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。
工作中,阅读大量文学性的书籍。奥巴马各种讲话中,很少用晦涩的词语。我国领导人,讲话融入很多平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。
非常佩服小语种翻译小语种可以做到把英语学好。首先是兴趣的问题,通过对内容感兴趣,学语言。通过读很多感兴趣的内容、书、文章来提升自己。
添加
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/8331.html