3月18日至19日,中美高层战略对话在阿拉斯加安克雷奇举行。中方翻译张京沉稳大气、专业准确的14分钟超长交传展现了大国外交风采。#中美对话女翻译官张京#火速冲上热搜,网友们纷纷惊叹:“太牛了,我也想学翻译!”
1
张京:为梦想放弃清北
年3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会。
会上,面容清丽,神色专注的译员张京引得了不少媒体镜头对准了她,随后迅速在网上走红。
在本次中美高层战略对话上,张京更是凭借着其深厚的翻译功力,连续输出14分钟的高质量交替传译!
所谓外行人看热闹,内行人看门道。
英语专业、翻译专业的同学都深知交替传译的不简单。平时1分钟的交传练习,已然不易!记不下来、看不懂自己写的笔记、写了上句,忘了下句......14分钟的交传,对于译员来说简直是“炼狱模式”的存在!
杨洁篪都说:Itsatestfortheinterpreter.
张京从容不迫地在口译本上进行记录,一气呵成输出译文,尽显大国外交风范。
▲视频:14分钟超长交传▲
翻译女神是如何炼成的?我们一起来看看!
张京,浙江杭州人。年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,年被外交部录用。
在杭州外国语学校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。
“她就是一个全才,各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”张京高中同学奚先生说,“她不仅学习好,其他方面也很突出!”
进清华还是北大呢?不,她选择了外交学院!
张京高中班主任胡跃波,也是她的英语老师回忆道,那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了。
“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”
为了梦想,一步一步迈进。执着又专注,不受外界干扰,放弃了清北!向着自己的人生目标,踏实努力!
进了外交学院之后,张京是同学眼中的“牛掰学姐”。她先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。
▲视频:第十届“21世纪杯”英语演讲比赛决赛张京演讲▲
年外交部首次对外招收多名各类翻译,张京如愿成为了其中的一员。
翻译室的每一个选拔阶段都不容小觑。笔试、面试成绩必须排在前十五名,才有资格进入下一个观察培训的阶段。观察培训实质上就是“培训式淘汰”,迎面而来的是高强度的“魔鬼训练”。外交部翻译室前辈们每天都要求大家做大量的听力、口译和笔译练习,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟能力、刻苦精神等素质,淘汰率高达96%。最后仅有4%的胜者才能被外交部录用。
所有的看似不费吹灰之力,其实背后都是年复一年的努力。
2
她是“国翻”张璐
年3月11日,人民大会堂三楼金色大厅,李总理通过网络视频会议与全球媒体对话。他身旁的翻译,依然是张璐,这已是她连续11年担任总理记者招待会的口译,一如十年前她第一次来到这里的时候。
年,张璐出生在山东省济南市。
很多人都以为,像她这样的精英女神,一定是生于富贵之家。其实不然,张璐的父母都是普通职工,她也不是天赋异禀,但从小就很努力。
小时候的她可以用勤奋、自律、刻苦来形容,不仅学习成绩很好,性格也乐观开朗,同学们都喜欢跟她一起写作业,不懂的可以问她。小学期间,张璐不仅是班长,还是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”。
年,张璐顺利升入甸柳二中(现为燕山中学)。只要在课桌前坐下,她一定是最刻苦、最专注的那个,她的成绩一直名列前茅,多次被评为市级优秀学生,还在学校大型活动中担任领唱。正是从初中开始,她喜欢上了英语,并且不遗余力的去钻研。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,她经常被老师叫起来读范文。
初中毕业时,张璐因为学习成绩优异且综合素质高,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
高中时,张璐的个子已达到1.7米,因为高挑的身材、秀丽的面容、优雅的气质,她被同学们私下里评为“班花”,圈粉无数,妥妥的“流量明星”。张璐当年的班主任说:“她在高中时几乎每个学期都是标兵,睿智、稳重、秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书,尽管是个女孩子,但很让同学们信服,包括男生们也愿意听她的。”
当优秀变得习以为常,优秀带来的馈赠也显得理所当然。年高考,张璐以优异的成绩被外交学院国际法系录取。
当千禧年带着人们对新世纪的美好憧憬和期待如约而至时,大学毕业的张璐也憧憬和期待着自己即将开始的职业生涯。因为对英语的眷恋、对翻译的兴趣,她决定报考外交部翻译室,做一名高级翻译。
想进入外交部翻译室,要付出常人无法想象的努力。张璐刚大学毕业,就给自己开启了“地狱难度”的“极限挑战”。
在此关卡“打怪练级”的张璐,不敢有丝毫怠慢,虽然成为了那幸运的4%,但要想最终留在翻译室,还有一个特殊的考验,那就是与终极boss会面。
那便是外交部翻译室特殊的旁听制度。
翻译前辈们会作为旁观者,来给翻译员挑刺。翻译本身就是一项“高压作业”,在原有的巨大压力下,还要接受领导颇为严苛的检阅,个中滋味可想而知,的确是对翻译心理素质的极大挑战。前辈在旁听时,虽不参与,但会记录下翻译整个过程中的点滴,以作事后复盘之用。张璐曾回忆道:“旁听之时,前辈们会作为旁听者,把自己所有的优缺点,一针见血地全部指出来,有一点吓人。”
能进入外交部的,哪个不是翻译界的高手?哪个没有一点自尊心?自己的缺点被一针见血的当众指出,人往往会有两种反应,一种是丧失信心一蹶不振,一种是吸取教训努力改正。
而张璐,是后者。
每天早上8点,她都会准时打开电视和收音机,听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,即使加班到半夜也不忘对当天翻译的情况做复盘,汲取新的知识。
"我的工作状态常常是,刚下飞机,时差还是混乱的,便马不停蹄地继续本职工作,无时无刻不在翻译,经常身心俱疲,但每天仍然不忘训练听力,写翻译总结"。
学习,似乎已经成为一种习惯。张璐后来又去伦敦威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
张璐从不敢怠慢外交一事,因为她认为:“外交翻译代表的是一个国家,必须永远抱有一颗敬畏之心”。与此同时,她也始终明白,外交翻译唯一的捷径就是练习,虽然枯燥,但必不可少。
当我们震惊于她一次次将中国最美的汉语,以最迅捷、最准确的翻译传达给全世界,却不知她为了能更精准地翻译各种古诗词,常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的“水滴石穿”。
胸藏文墨虚若谷,腹有诗书气自华。
若有才华藏于心,岁月从不败美人。
参考内容:都市日报、百度百科、腾讯视频
老师!我也想做译员!
策马带你从零开始学口译~
实力译员授课!
海量实战机会!
策马翻译(成都)
5月周末口笔译面授课程正在热招!
无论你是想备考CATTI口笔译,
还是口译入门学交传,
总有一款适合你!
??策马翻译(成都)5月周末班,等你来!
01
CATTI笔译面授班
1
CATTI笔译实务
针对备考CATTI英语三级笔译、二级笔译人群。本课程注重笔译技能的培训,配合真题课堂练习、实时讲解,助力考生一举斩获CATTI笔译证书。
*依照CATTI官方版最新考试大纲打造,迭代全新课程体系*拥有完备的CATTI笔译历年真题资源*赠送《CATTI笔译综合》(三级、二级),兼顾CATTI二级、三级应试*课上练习、实时讲解,让考生全面了解考试题型、评分标准*策马学长分享备考心得和应试技巧2
译文的批改、反馈、讲评
针只有精确到每一个个体,才能够真正“对症下药”
“魔鬼在细节当中”,唯有细致入微,“魔鬼”才无处藏身
*告别没有反馈而只看参考答案的“套路”
*构建以CATTI考生为中心的针对性解决方案*布置作业均以CATTI考试命题规律为导向*资深译训师逐句批改、跟踪点评、亦师亦友*手把手的互动中,融入未来职场的工匠精神3
CATTI在线模考及精讲
在线模考作为考前的高仿演习十分必要,有利于考生摸底自己当下的真实水平,有利于考生预先熟练掌握考试节奏(如系统的操作、精力的分配、答题的速度),也有利于考生缓解实战紧张感,提前适应考场氛围。与此同时,还要配上对模考题目的事后精讲,确保考生“知其所以然“。*独立研发模考题库,提供全真应试平台
*题库基于命题规律和趋势,充分体现高预测率*模考覆盖《综合》、《实务》双科,支持选考*精细拆解模考试题,全面复盘,查缺补漏*支持模考试题精析回听,反复咀嚼,熟能生巧02
交传口译面授班
1
基础口译
本课程系策马口译系列课程的入门核心课程,以传授即听即译技巧为主,帮助学员夯实口译根基并初步掌握口译实务的专业技能及经典法则,系统讲授:√笔记法(严格遵循外交部翻译司风格,系统讲解常用符号系统、行文布局原则、高效有机整合、无懈还原全貌)√短时记忆(逻辑思辨梳理、影子跟读导入、记忆容量拉伸、源语概述训练)√听辨要领(音流听辨、联想、预测、推断、言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构)√英汉/汉英互译技能(兼顾口语强化、词汇补充)√视译入门(长难句破解、阅读广角提升、同传技巧初探)2
拓展口译
本模块旨在贯通基础口译模块所讲授的一揽子技能,通过时政、外交、经济、金融、文化、教育、能源、环保等领域取材广泛、视野宏阔的训练素材,确保学员驾轻就熟、活学活用。丰富详实的实战案例,将帮助学员在最短的时间内大幅提升口译应用能力及实战能力,达到相当于全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]三级口译的水准,胜任陪同口译或普通交替传译工作,系统讲授:√笔记法实战灵活应用(笔记符号的化繁为简、笔记取舍的详略得当、脑记与笔记的黄金比例)√口译员双语思维能力强化训练√口译员动态转化协调能力(无缝衔接听力理解与分析、短时记忆、口译输出)√视译技能强化(注意力科学分配、源语信息高效阅读、信息重组快捷实现、顺句驱动的熟练度、输出目的语的精细化)√CATTI三级口译真题解析√口译员知识面扩展3
会议口译
通过各大国际顶级会议的成熟教学案例,结合联合国/欧盟口译司/外交部翻译司/APEC峰会译员专家长期实战所萃取的宝贵经验,将下列技能全面导入全真模拟会议,全面提升学员的实战口译能力,达到相当于全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]二级口译的水准,系统讲授:√顶级国际会议口译案例演练(策马译员亲自担任口译的APEC峰会、博鳌论坛、达沃斯论坛等真实案例)√全真模拟国际会议实战(涉及多热门领域,分主题现场点评)√口译实战难点兼CATTI口译考试拦路虎summary重点突破(长时间无笔记复述、逻辑层次深度解构、中心思想极简提炼)√多元化口音听辨(学以致用,确保彰显实战色彩,挑战印、巴、日、韩、非等特殊口音并掌握其内在规律及机理)√数字口译技能(数字敏感度训练、数字转译诀窍、金融领域的数字口译应用)√CATTI二级口译真题解析(含命题规律点评及出题预测)√口译员动态转化协调能力(无缝衔接听力理解与分析、短时记忆、口译输出)强化√口译员心理素质调适及锤炼策马翻译
·报名方式·
扫描上方
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/8344.html