两会闭幕,让小铁记忆深刻的不只是关乎时政民生的新闻大计,还有两会的翻译官小姐姐们。她们不止颜值高,翻译水平更高;她们口语流利、口音纯正,翻得了英文更译得了古文。
这样的小姐姐,真的好想和她们一起一起看雪看星星看月亮,从诗词歌赋聊到人生哲学哦~
张璐
ZhangLu
当之无愧的翻译女神。不久前有一部小说改编的电视剧《亲爱的翻译官》,里面就有提到高级翻译家张璐,她是很多初入领域内的新手奉之为偶像的翻译大咖(没错,也是学联君的偶像)。张璐连续七年担任总理记者会翻译,收割膝盖无数。
都知道国家领导人经常在讲话中引用诗词名句,也知道正是这些古典诗词最难翻译,对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,既要保其意,又要留其神。而正是这些难倒中外记者和翻译家的古诗词,让张璐脱颖而出,“国翻”的称号再适合她不过。
来自张璐女神的诗词名句翻译,你们尽管出,翻不出来算我输!
原句:行百里者半九十
张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔
点评:因古汉语中“九”泛指“多”,英文“thousand”指“多”,把“九死”翻译成“athousandtimestodie(死一千次)”而不是“ninetimestodie”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。
小铁只想说:女神,请收下我的膝盖。
姚梦瑶
YaoMengYao
姚梦瑶毕业于北京外国语大学,年入职外交部,迄今已工作十个年头。在其秀气内敛的气质背后,是极为强悍的翻译经历。大眼睛的小姐姐有种呆萌的感觉,她就曾被网友称为“小清新”翻译。但姚梦瑶的翻译可是一点不马虎,简洁干脆,语音语调铿锵有力。
张京
ZhangJing
有没有觉得这位翻译姐姐有点明星脸?年两会上,这位不苟言笑、冷艳异常的美女翻译进入人们的视线,因为她外形看来有几分神似赵薇,立刻引发了媒体的
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/7459.html