网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

又出神译名,真的只有你想不到helli

来源:翻译官 时间:2021/3/9

小甜剧《冰糖炖雪梨》即将发行至海外多个国家,包括俄罗斯、日本、泰国、韩国、新加坡、西班牙、美国等等等。

看到《冰糖炖雪梨》的海外版译名,快把我笑死了。

一起来围观吧~请大家做好一级战斗准备!

一开始画风还挺正常

俄罗斯:《冰神与少女!天降竹马届的王者》

不愧是战斗民族,动不动就timi了,哦不,王者。

底下的小字是:亚洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只猫。

这就是传说中的虐妻一时爽,追妻火葬场吧。

西班牙:《霸道秘书和他的贴身小总裁》

霸道秘书,贴身小总裁什么鬼啊哈哈哈哈。

怀疑他们是不是熟读过《校花的贴身高手》,或者躲在被窝里偷偷看过《金秘书为何那样》。

日本:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》

是不是有一种《哥哥太爱我了怎么办》既视感?

海报小字:校草追妻火葬场

上面的都还好?

最绝的来辽!

泰国:《闻屁识女人》前面再土再玛丽苏我都忍了,但是他泰....闻屁识女人???之前《锦衣之下》被泰国引进,剧名改成了为《UnderThePower》,翻译过来就是《权力之下》。虽然少了点意境吧,但也还行。而这次泰国却把《冰糖炖雪梨》翻译成《闻屁识女人》...这是要闹哪样啊?

人家棠主不要面子的嘛!

海报小字:屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行。

哈哈哈哈,读这句话都觉得有味儿。

这里就不剧透了,没看过剧的朋友可以去隔壁浙江卫视补课了。

其实,我国国产剧走出海外的作品不在少数。而且各国的译名都有hin鲜明的特色。

日本经常会引进我们的剧,而每次改名,也都非常特别以及极其有地域特色。

《亲爱的翻译官》——《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

《陆贞传奇》——《后宫的泪》

《大唐荣耀》——《丽王别姬~花散永远之爱~》

《琅琊榜》——《琅琊榜,麒麟才子起风云》

我发现日版译名,很喜欢把主角的身份写出来,一定得亮明身份,才能吸引人去看。

 此外,他们还特别喜欢用“姬”,就是简单粗暴,直接在主角名字后面加个“姬”字。《还珠格格》,在霓虹就是《还珠姬》。《香蜜沉沉烬如霜》,就是《霜花姬》。其次,他们还特别喜欢“灰姑娘”这个词。穷人家的小孩,或者女追男,都可以用灰姑娘来形容。《杉杉来了》,就是《中午12点的灰姑娘》。《亲爱的热爱的》,就是《gogo灰姑娘的单相思》。而《微微一笑很倾城》,就是《灰姑娘在线中》。

而韩国对于我国宫斗剧的翻译,则更加专一。

《甄嬛传》——《雍正皇帝的女人》

《延禧攻略》——《乾隆皇帝的女人》

《还珠格格》——《皇帝的女儿》

这么个起名法也太偷懒了吧!!

以上规律,大家都学会了吗?学会的同学,可以主动来造句了。来源:新浪娱乐、剧能说等版权归原作者所有,如有侵权请联系我们预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/7410.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了