有的人总喜欢耍小把戏,但是又完全骗不了别人,最后可能被别人回一句:我又不是三岁小孩。那么问题来了,“我又不是三岁小孩”用英语该怎么说呢?
????正确的说法是:
Iwasntbornyesterday.
直译的话是:“我又不是昨天才出生”,也是非常的形象了。
我们来看两个例句:
Comeon,Iwasntbornyesterday!IknowwhatImdoing.拜托,我又不是三岁小孩!我知道我在做什么。Dontthinkyoucanfoolmewiththatoldtrick.Iwasntbornyesterday.别以为你能用那老把戏骗得了我。我又不是三岁小孩。在电影《猫鼠游戏》中,小弗兰克的假支票被退了回来,接着有了下边的对话:-Imtellingyou,thebank,theymadethemistake.Illwriteyouanothercheckrightnow!-What,doIlooklikeIwasbornyesterday?-我告诉你,是银行,银行犯了一个错误。我马上再给你写张支票。-我看上去像小孩子那么好骗吗?????和“小孩”有关的俚语,下边这个也比较常用:
childsplay.直接翻译的话是“小孩子的游戏”,形容“轻而易举,小菜一碟”。我们来看两个例句:Thetestwaschildsplaytothosewhotookgoodnotes.对那些做好笔记的人来说,这次考试轻而易举。Mendingthelampwaschildsplayforanexperiencedelectricianlikehim.对像他这样有经验的电工来说,修灯是小菜一碟。?以上就是今天的内容啦
关于“我又不是3岁小孩”的地道表达
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/9563.html