躺平哲学的核心逻辑是:
只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我
那么“躺平”用英语怎么说呢?
和小酱一起来看看~
01“躺平”英文怎么说?因为“躺平”是中文特有的词汇
英文媒体在引用的时候多用直译
比如:lyingflat和liedown
(图一)
(图二)
当然,lyingflat和liedown
单从字面上看,无法表达“躺平”的内涵
如果结合上下文语境,也许就好理解了
就像Sixthtone的新闻标题所说那样:
TiredofRunninginPlace,YoungChinese‘LieDown’
厌倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”
即“躺平”的前提是tiredofrunninginplace这里用到两个短语:①
tiredof(doing)sth
表示“对(做)某事感到厌烦/厌倦的”
②
runinplace
英式英语则用runonthespot比喻“辛苦做某事但没有太多进展、成长”,也就是“原地踏步”有了这半句补充,“躺平”的内涵才被翻译出来此外,SixthTone还在副标题里补充说明:
““The“Whytryhardwhenyoucanjustskateby?”mentalityembracedbysomeyoungpeoplehasnotbeenenthusiasticallyreceivedinofficialcircles.
被一些年轻人拥抱的“躺平文化”并没有得到官方的接纳。
这里重点理解:
“Whytryhardwhenyoucanjustskateby?”mentality指“得过且过就行,何必拼命”的心态这和“躺平”的内涵就非常吻合了
而skateby字面上的意思是:穿着溜冰鞋、旱冰鞋、直排式溜冰鞋或滑板经过(某人或某事)经常用来表示“通过很少的努力或困难完成某事或取得进步”(Toac转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/9561.html