网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

译员张京被嘲讽中式发音,说她只是长得美,

来源:翻译官 时间:2021/7/28

中式发音就对了。中国要有中国的特色,没必要去追求那些西方国家的发音。全世界能听懂就行。发音是绝对没有问题的,但与从小在美国或英语环境下长大的,口音肯定是不同的。但大家要注意的是,口语翻译不是非常在意口音,而是需要准确达意,雅也是次要的。从翻译角度是无可挑剔的。能从事翻译工作的,并不一定成为好的的记者,我们很多驻外记者的英文很棒,但他们不一定适合做口语翻译。

有些崇洋媚外的人总觉得英式或美式发音很洋气,其实中国人就是要讲中式英语,能沟通就行,喜欢这个味!新加坡有新加坡口音,香港有香港口音,印度有印度口音,中东有中东口音,凭什么中国就不能有中国口音?不是你说的多美式英式就多了不起,有什么了不起的,说的目的是能听懂就行了!

那种所谓的皇室口音,按我们国内说法,其实也是方言。全英都能说那口音吗?张京的应该是标准国际口音,有差别也正常,语言只是交流工具,听懂就好。国内,我们说白话,也就是粤语,每个地方口音不同,但是老是说不准的话,哪天没人说了,那就是悲哀。第一没有标准音的概念,专业学英语的要么练英音要么练美音,极少数人两者都能驾驭。第二同传这个水平的人不知道练了多少年了,说英语早就形成肌肉记忆了,不可能在同传这么紧张的情况下还刻意加点口音,究其原因就是同传的输出准确度要达到接近分,口语的纯正达到个70分能听懂就够了。能把语音纯正说的分的人除了长在英美的华侨自己练出来的全国也屈指可数。

真有意思,如果人家翻译一开口标准的伦敦腔,是不是又有人要说人崇洋媚外了?本来像很多大v口中的什么伦敦腔,纽约腔,那都属于方言啊!就像外国翻译一开口说中文北京腔,诶今儿您干嘛去?我也算是专业学外语的,老实说这些翻译官的口语包括发音连读这些细节确实没到非常纯正的地步,有一些人比如上海地铁站英语配音的人我上过他的课确实一口英音太牛逼了可以说甩张京一大块。但是闻道有先后,术业有专攻,你让专门外语播音的人来干同传肯定也做不到瞬时的准确输出。但是无论是专业的还是非专业的都没有必要去嘲笑张京,这就好像你不能要求一个足球运动员又能当前锋进球如麻又能当守门员一夫当关一个道理,马拉多纳罗纳尔多去守门或是当后卫大概率也就是个半专业水准。

张京要学,也能学的好。我们学校不鼓励学口音而已。北外高翻院里,一大把人的美音英音学的很纯正。没有高下之分,外交学院和北外的培养方向不一样。你如果当自由译员,一口纯正美音,客户一听就觉得花钱请你值了!你要进外交部,口音就得改了,北外的姚梦瑶进了外交部,你看她发音还有美音或者英音的痕迹吗?跟如此高难度的翻译相比,把英语说得跟老美一个腔调是很低级的技能(当然这个说法也比较过分),别说ABC,中国人也有,我大一隔壁宿舍就有个喜欢跟美国人谈笑风生的,后来发现他不是ABC。外交场合就不应该有英语母语者的口音,英语没有普通话。你现在听他们说得不正宗,但是假设外交人员开口就是地道的RP,请问这释放了我国怎样的信号?外交人员就算本来说得“正宗”也得拗成什么口音都听不出来。

发音是一般。记得当年尼克松访华,晚宴上给周恩来翻译祝酒词的那个带着土气眼镜穿着土气中山装的女生,慷慨激昂,字正腔圆,比美国人都标准有兴趣的可以去听听。差就是差,什么中式发音,不要狡辩。要不说人比人得死呢,哎。口音没有高低贵贱之分,日本人的英语口音很奇怪,但是他们却以说英语带日本口音为荣,带中国口音的英语远远比带日本口音的英语更容易听懂,我们为什么不能像日本人那样对自己的英语口音更自信一些?评判口音好不好的标准难道不应该是是否容易听懂吗?只要单词发音正确,别人听得明白,那就是好口音。

发音标准和口音像英美是有区别的,发音标准指的是读音基本没有错误,和口音无关,我认识的一些外国友人,有日本人,有印度人,说的英语都有很重的口音,但他们从来不觉得自己的口音有什么不好的。英语是国际语言,有几百种口音,这些口音没有高低贵贱,如果有人觉得自己的口音低贱,那不是这个口音的问题,而是他自己的问题。外交场合基本都是IPA加点中式口音,那个说口音不能加上去的,那是因为训练的时候就不强调英美发音,而且外交口喜欢没有英美口音的。就我所知,北上两外英语老师除非你口音太差,根本不会让你去纠正发音。发音在顶级外语学院基本是最不重视的一个方面了。

发音不等于语言水平,语言的作用是交流,而不是用来欣赏。印度人的英语口音很重,但却能和英语国家的人流畅交流,欧洲不少人说英语也有浓重口音,但并不妨碍交流。考试如果是这样的题你可能会笑,但是考试的时候,如果被几十位记者,酒店门口甚至多达数百上千的传媒围观,同时会被超过20亿人围观,身边坐着两位副国级,数位正部级,对面坐着全球第一强国的前4号人物,在这种场合下,我觉得一般人连开口说话都困难,反正放我,包括我所认识的一些所谓社会精英,在这场合上,开口都难。你确定和意想的一样么,唱歌很多人能唱好,到了春晚,就变成只敢假唱了。对心里素质,临场应变的考核我感觉,比英语翻译口译反面的考核我觉得更厉害。

外交翻译是翻译,但绝不仅仅是翻译,要讲政治,要服务于外交大局,要从最终中方想实现的目的出发,而不仅仅是一味讲究语言地道、发音优美。张京这么多年的工作经历,论语言、发音我想一定不会比在读硕士生要差,有很多话是她选择这么翻,不是说她只会这么翻。有批判精神是好的,但还要再想深一点,就翻译论翻译容易把自己的眼界限制了。外交部的用词不一定非要符合英美习惯,另外一般也不用口译员过于灵活处理。至于定冠词的用法,就是口误吧。美方翻译一直在嗯~嗯的,而张京为了表述更自然没有拖延有一些口误也正常。另外,外交部英语翻译的训练比大学里的训练要求高的不是一丁点,所以没必要质疑张京的水平。最后,这场会议中国不是只有张京是翻译,另外两位国家领导人都可以做翻译,出错了早就指出来了。

越是简单,强调情绪表达的句子,最好借用对方文化语境里的句子。不过,如果是杨委员说出的”thinktoowellofyou“这句英文,毫无问题,特定场景下的历史人物的话,就会成为这句话的标准翻译。因为,他完全表达当下绝大多数中国人的情绪,这就是语言动态演进的本质。当然,张京说出的。以后但凡听到这句话,所有人包括老外都会回忆起这场外交战。

1用regime完全没有问题,现在国际政治用语基本都泛指政权,也都是中性。本来是借用的法语régime。法语国际新闻也是这么用。如果非要较真,这词用在英国人身上合适。而你的修改,是对原句一一对应的表述,很中式,也是赘述,没有原来翻译简练。9”管好自己的事“如何翻译。其实《新约》有一句教训人的话,美国这个新教徒国家,一般政客没人有不知道这句保罗的话。有点像咱们训小孩——“吃自己的饭”eattheirownbread“(Thessalonians4)。可能比较侮辱对方。稍轻一点,同样有”doyourownbusiness“(Thessalonians4:11)

至于其它问题,既然都没有大的语法错误,应该有自由组合词语吧。最好,不要因为是翻译是中国人,而先入为主。合情合理前提下,也鼓励有多样性。更不用说,英语是一种相对简单,限制较少的技术性的语言,可改造的空间很大。

张京翻译的是权衡考量,必须这么翻译!为什么?

1.张京旁边坐的都是英语极好的人,她有一处说错了,还被杨打断指出错误,张京翻译的硬不硬气,旁边领导能不知道吗?

2.在信息透明自由民主的国外网站搜索这次对话完整版竟然搜索不到,只能搜索到写着中文的完整版,而且把开头美方说的话剪掉了,而同样,外国的视频也把杨的16分钟剪掉了。

3.这次会议内容经过双方长时间慎重考虑早已达成,这次会谈就是闭门签签文件就好了,如果提前没谈妥,你觉得两天时间够用吗?

结论:面对媒体就是作秀,美方做给鹰派的人看的。中方用中文说的语气很强硬,是给中国人看的,翻译要柔,反正大部分国人听不懂,以为对美方说的话真的像中文一样硬气。

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/9541.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了