网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

学好英语,神翻译,让世界听见中国的声音

来源:翻译官 时间:2021/6/8

近期的中美对话现场,让世界记住了来自中国的声音,而不少人也在这两天记住了中国最美女翻译官-张京的名字。在中美高层战略对话中她仅用14分钟就完成杨洁篪主任16分26秒讲话的翻译。

难度有多大?外行人可能不知道!事实上,一般情况下,交替发言翻译的极限为3分钟。她专业的翻译,准确的表达,流利准确的发音,完整且准确的表达了我方的观点,维护了国家尊严。

今天我们一起来回顾下她在中美高层战略对话中的经典翻译。

01

我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场

IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates,wethoughttheUSsidewillfollowthenecessarydiplomaticprotocols.SoforChina,itwasnecessarythatwemadeourpositionclear.

看到这里,大家可能会有些奇怪于张京为什么会使用“IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates……”这样的表达,这并不符合常规的英语表达方式。

可能很多同学翻译过来不像中文那么硬气,但事实上在外交场合中,不能单单考虑到将原文翻译出来,因为在外交场合,在保证翻译准确性的同时需要斟酌语句的“友好”态度。

02

我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。

Soletmesayhere,infrontoftheChineseside,theUnitedStatesdoesnothavethequalificationtosaythatitwanttospeaktoChinafromapositionofstrength.

不迎合,有态度!

03

二十年前,三十年前你们就没有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。

TheUSsidewasnotevenqualifiedtosaysuchthingeven20yearsor30yearsback,becausethatsnotthewaytodealwithChina.

在这里张京使用了“thatsnotthewaytodealwithChina.”中国人可能会更愿意翻译为“WeChinesewontbuyit.”但是,在外交场合,斟酌语句的“友好”态度也是很重要的。

04

美国不代表国际舆论,西方也不代表国际舆论。无论是从人数上来讲,还是从世界潮流来讲,西方的舆论不能被认为是国际舆论。你们只能代表美国政府。

TheUnitedStatesitselfdoesnotrepresentinternationalpublicopinion,andneitherdoestheWesternworld.Whetherjudgedbypopulationscaleorthetrendoftheworld,theWesternworlddoesnotrepresenttheglobalpublicopinion.

05

美国现在需要的是改变自己的形象,而不是推广自己的所谓民主。而美国自己国内现在很多人对美国的民主并没有信心,对美国的政府有各种各样的看法。

SowebelievethatitisimportantfortheUnitedStatestochangeitsownimageandtostopadvancingitsowndemocracyintherestoftheworld.ManypeoplewithintheUnitedStatesactuallyhavelittleconfidenceinthedemocracyoftheUnitedStates,andtheyhavevariousviewsregardingtheGovernmentoftheUnitedStates.

06

历史会证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法,最终损失的会是自己。

Historywillprovethat,ifyouusecutthroat

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/8867.html