一段20分钟的口译,让她一战封神。
从此中国“外交天团”中,又有一位出圈——
“中国最美女翻译”张京
以上图片来自北京时间
在刚刚过去的中美战略对话会的现场交锋中,面对美方无理取闹,中共中央政治局委员杨洁篪据理力争,进行了一段长达16分钟的现场即兴发言。这对没有准备任何稿件和预备的方案的翻译而言,是项巨大挑战。就连现场美国国务卿布林肯也调侃说:“我们应该给翻译加薪。”以上图片来自北京时间不过,这个长相英气的女孩儿展现了惊人的翻译实力。交传比同传难度更高,需要等对方说完一段话之后再进行口译。这对译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,以及翻译精准度要求格外严格。↓↓↓以上视频来自中国日报双语新闻(视频号)张京这段14分钟翻译一气呵成、切换自如、从容淡定,就像是在朗读事先准备好的发言稿。其实,这已不是张京第一次走红。早在年两会,张京就因为一张照片爆红全网。以上图片来自北京时间
照片中她身穿干练黑色职业装,沉着专注的脸庞上,被网友形容是空谷幽兰的冷。她也因此很快以“冷面女神”“最美女翻译”“翻译小赵薇”的形象深入人心。 美,却不止于颜值;在她身上,我们看到了很多比颜值更性感的东西:出类拔萃的业务能力,执着、大气、坚韧、镇定自若、不卑不亢……的个性。她,就是中国新一代年轻精英的模样。能做到这种境界,有多难?以上图片来自网络首先你得清楚:想成为外交部翻译官,要承受极其严格地筛选:1、入部考试成绩排在最前面的10-15名,进入下一阶段“观察培训”;2、在“观察培训”阶段,每天做高强度听力、口译和笔译练习;同时考察其身体心理素质、潜质、领悟力……3、通过初试的人,只有不到4%被最终录用。除了英语能力、速记能力、外事业务能力外,以上图片来自网络:翻译官速记手稿翻译官必须具备超强的抗压力:场合正式,代表国家形象,不容有遗忘和胡编乱造,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判;因为不能打断领导人讲话,能清楚记忆几十分钟的讲话内容是基本素质;交传准确率要在98%-%,通常要从头至尾不间断工作,精神必须高度集中;尽管如此,张京的业务能力没得黑。以上视频来自网络“台上一分钟,台下十年功”,在了解她的成长背景后,你会清楚明白:这种成功,绝非偶然。张京,出生在杭州的南方姑娘。和大多数处在迷茫期的学生不同,张京初中就立志,以后要当外交官。年从杭州外国语学校高中毕业,期间,她的各科成绩一直保持在班级前五,各类英语演讲比赛,更是从未跌出过前二。以上图片来自网络高考时分数已超清北录取线,但她毅然选择放弃,转向距离梦想更近的中国外交学院——在当时,一所许多人听都没有听过的大学。当老师在查了中国外交学院的录取分数后,更是替她大感不值——浪费这么多的投档分数去读这个学校,真是太可惜了。可在她眼里却一直是一份清北光环照不到的沉静。周围人都会这样评价:“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”在大学,她先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。以上图片来自网络成绩背后是别人看不到的努力:一份短短几分钟的讲稿,她提前几个月就开始准备,愣是咬牙改了30多遍。因为出色的英语水平和综合能力,她在还没毕业时,就收到外交部抛来的橄榄枝。年,张京如愿进入外交部。能有这种执着追梦的决心,得益于张京父母的鼎力支持。看到女儿喜欢看美剧、模仿人说话,张京父母费心思为她遴选每个阶段应该看的外语片,而且一有机会就带她出国旅游。还鼓励她和外国人交流、参加各类英语演讲比赛。以上图片来自网络日积月累,张京在胆量和沟通、对外协作能力上都要明显出众于同龄人。当身边老师和朋友还在惋惜她没能去到清北时,她用如今做出的成绩,对“屈才”做了最有力的回应。即便提前获得外交部offer,被身边人誉为翻译界“天花板”的存在,张京也从未骄傲过。她深知,要实现梦想,还有一段艰难的路要走。看似一帆风顺,但我们难以想象她为这份职业倾注了多少、又舍弃了多少。以上图片来自网络日复一日,每天坚持14小时翻译训练。此外还要进行观摩训练,参与各种笔译、试译或者是新闻发布会。即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译。她甚至强迫自己改变性格。曾经,她喜欢到处旅游,用照片记录自己心情,经常把照片上传到网上,热切地分享自己的生活;以上图片来自网络
曾经,军训时穿着迷彩服,手拿冲锋枪,和舍友一起在镜头前摆无厘头的pose;
以上图片来自网络
只是在理解作为外交官需要肩负的责任时,她删除所有照片,隐匿了那个跳脱活泼的自己。不过,现在的她有一种别样的性感:黑色职业装、表情冷艳、聪颖干练却清新脱俗的身影,所到之处,总能牵动大家视线。压力大吗?当然!后悔吗?从未!她说过:“我代表的是中国的形象。”以上图片来自网络这种压力让她感觉更大,但也让她感到无比光荣。她所有的努力,都是对自我价值的坚守,都是为了不辜负中国外交部这五个响亮的大字。外交场合犹如没有硝烟的战场,而她,就是捍卫国家荣誉的战士。发言人话音刚落,她的口译内容必须脱口而出;发言内容再多,她也必须做到时刻集中、泰然自若;内容精准利落,有理有节。这种速度,叫做——中国翻译速度!以上图片来自网络感谢你和所有“外交天团”成员,是你们用犀利言辞、中国速度守护着国家尊严和威严。预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/8876.html