网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

华人翻译大神,收获无数荣耀在澳洲,如何

来源:翻译官 时间:2022/11/20

此前大热的都市剧《亲爱的翻译官》让观众对翻译这个职业产生了浓厚的兴趣,这个对专业技能要求极高的职业令人向往的同时,也让人望而生怯。

然而,两位澳洲华人却在这一领域做到极致,成为首屈一指的业内翘楚。

韩静博士、秦潞山教授

韩静-为澳人了解中国打开一扇窗

说起《非诚勿扰》,中国观众普遍很熟悉。但并非所有人都知道,原来《非诚勿扰》在澳大利亚也会播出,并且是全澳最受欢迎的引进节目。

《非诚勿扰》的英文名称是《IfYouAreTheOne》,于年首次在澳大利亚SBS第二频道播出。虽然是普通话相亲节目,但配上字幕后却对澳大利亚人充满了致命吸引力,而且持续播出6年,成为全澳最受欢迎的引进节目,也是澳大利亚连续播放时间最长的非英语电视节目。

有分析认为,《非诚勿扰》之所以风靡全澳,主要得益于地道的英文字幕翻译。

SBS电视台字幕部总字幕师韩静是北京外国语大学博士和悉尼大学英国文学博士,目前在西悉尼大学任教。韩静教授有20多年的翻译实践,教授翻译十多年,具有14年NAATI口笔译考官的经验。

韩静博士与《非诚勿扰》主持人孟非

她深厚的英美文学功底以及多年积累的澳大利亚生活和工作阅历,让英文字幕版的《非诚勿扰》在澳大利亚观众面前展现得活灵活现,为普通澳大利亚民众了解当代中国社会以及中国人的家庭婚恋思想及生活,打开一扇新奇的窗口。

迄今为止韩静教授为澳大利亚观众翻译了多部中文电影和电视节目。目前韩静教授在主持中央电视台百集大型电视纪录片《中国通史》的英文版翻译与制作的大型项目。

秦潞山-华裔同声传译第一人

每当有中国领导人来澳访问时,我们经常能看到秦教授陪同翻译的场景。除了多次担任中澳美国家领导人口译员,他还出版著作多部,并担任多所高校的客座教授。

秦潞山是澳大利亚第一个获得口译员全球最高认证机构、著名国际同传协会(AIIC)会员资格的译员,被称为澳洲华裔同声传译第一人。

云南大学英语专业毕业后,秦潞山在云南省教委做了4年的行政和翻译工作,九十年代初随家人移民澳大利亚后,进入迪肯大学攻读翻译研究生。

毕业后,他开起小型翻译公司,接手了大量社区翻译工作,为学校、警察局、法院等机构服务。

有了丰富的翻译实践经历后,秦潞山进入了商业翻译领域,为多家中国商务代表团提供专业翻译服务。直到年,受到澳洲贸易委员邀请,为会议做同声传译,开始了职业同传生涯。

年,鉴于秦潞山对澳洲社会长期地服务和贡献,他获得了由伊丽莎白女王颁发的“澳大利亚勋章”。

澳洲八大之一的MonashUniversity中文名最终确定为“蒙纳士大学”也是秦潞山老师的建议。“蒙”是“承蒙”的蒙,近Mo音,虽然“莫”字音更近,但“莫”有“不要”之意,不如“蒙”字寓意好。“纳士”取自成语“招贤纳士”,寓意着蒙纳士是招收和培育精英学生的理想目的地。

最终选定的“蒙纳士”三字,兼顾了英文发音和美好的中文寓意。

为何来澳洲学翻译?

英语作为国际语言,被使用于多种国际场合,加上近年来国际贸易发展迅速,大形势下市场对英语翻译人才需求近几年不断看涨,前景一片大好!

虽然各大高校基本都有设有英语翻译专业,每年走向社会的毕业生也看似很多,但实际高端翻译人才还是非常紧缺的,因此选择一所好的学校去学习翻译专业变得尤为重要!那么去哪里学翻译最好呢?相比在中国,小编更推荐来到澳洲学习翻译!

首先,在澳洲学习翻译专业享有天然的语言环境优势,把学习语言嵌入日常生活中,是最有效、快捷的方法。同时,澳大利亚是一个多元文化的移民国家,你不仅能享受澳洲先进的教育理念和设施,还有机会开拓眼界,获得大量的交流和工作机会。

翻译工作在澳洲未来5年的需求非常大!毕业生可在以下行业从事翻译和口译工作,包括:社区翻译(如政府、法院、法庭、警察、医院),国际会议(主要是会议口译),商业(如商务会议、内部和外部文件和合同),工业产品(如手册、本地化),地区和国际事件(如奥运会、残奥会),广播和出版。

一般翻译在澳洲平均薪资为1澳币每周,在国内的话,翻译的薪资一般在-元/月,薪资的高低与翻译水平有很大的关系哦!

西悉尼大学——学习翻译专业首选

1)全澳唯一获得NAATI认可的本科学位

西悉尼大学最著名的莫过于其人文学院,以及其所提供一系列关于翻译专业。

西悉尼大学早在年就开设了翻译与口译学位课程,该课程是全澳洲唯一一个被NAATI认证超过20年的学位课程。西悉尼大学的翻译本科学位是30年来全澳大利亚唯一获得NAATI认可的翻译本科学位,不是之一,是唯一!这也显示了NAATI对于西悉尼大学翻译教学质量的肯定。

2)毕业生可报考NAATI的四项翻译认证

西悉尼大学的BachelorofArts(InterpretingandTranslation)文学士(翻译专业)和MasterofInterpretingandTranslation翻译硕士都获NAATI认可,学生毕业后可以直接报考NAATI的四项认证:

CertifiedInterpreter口译认证

CertifiedTranslator笔译认证

CertifiedSpecialistInterpreter(Legal)法律口译专项认证

CertifiedSpecialistInterpreter(Medical)医疗口译专项认证

3)双就业——翻译与对外英语教学硕士

西悉尼大学还有一个很特别的双专业课程:MasterofTranslationandTESOL翻译与对外英语教学硕士,两年授课型硕士学位,第一年读笔译,第二年读TESOL,同时兼顾2个就业方向。

对笔译和英语教学感兴趣的同学,这可是难得的机会,笔译的部分也获得NAATI认可。(注意:是Translation不是Interpreting,毕业后报考的NAATI认证也是笔译认证考试。所以如果想学口译,记得要报名MasterofInterpretingandTranslation)

4)重点提升专业领域口译

毕业后想考法律医学口译专项认证吗?

CertifiedSpecialistInterpreter(Legal)法律口译专项认证

CertifiedSpecialistInterpreter(Medical)医疗口译专项认证

其实毕业后只要考到口译证就可以接法律和医疗的口译活儿了。不过如果想更上一次楼,口译专项认证确实非常值得考虑。

既然法律口译、医疗口译是难点却又是毕业后就业机会最多的领域(西悉尼侧重实践!),西悉尼大学不但把这两个领域分开并独立开课,而且有鉴于这两个领域的内容丰富,因此每周的课时比其他课多一小时,帮助同学重点提高这两个口译方向。

5)以就业为目的的教学设计

西悉尼大学的翻译本科、翻译硕士课程都是以实践为主,理论是辅助实践的军师。无论是教学的课时比重或是作业成绩比重,理论都不会喧宾夺主。

读书的终极目的就是就业,把实践放在首位的课程设计让学生具备了过硬的就业能力。也正因如此,澳洲联邦政府针对雇主做的调查报显示,西悉尼大学的毕业生雇主满意度非常高,远远高过澳洲大学的平均得分,是新南威尔士州雇主评价第1、全澳排名第2的大学!

6)实践能力过硬的师资团队

西悉尼大学教翻译的老师除了教书,各个都是翻译业界的从业人员,都是practitioners!西悉尼大学翻译专业的老师除了教书、科研,也同时做翻译。试问如果法学院的老师教学生如何出庭辩护,自己却没有上庭的经验,如何把活的翻译实践带到课堂上,让上课内容更活泼生动呢?上课的内容贴近实践,能让学生在步入社会前就做好充分的准备。

王牌教师——韩静教授

西悉尼大学的AudiovisualTranslation:CaptionandSubtitling字幕翻译课就是由韩静教授执教的!这门课是全澳大利亚绝无仅有的字幕翻译课!!

其他学校的字幕翻译课程大多以赏析为主,只有西悉尼大学的字幕翻译课是由电视台的首席字幕师执教的,而且大学向“字幕翻译”课的学生提供半年的专业字幕软件使用许可证(业界使用的专业字幕软件)可谓非常侧重实践!

KennyWang

西悉尼大学翻译本科、语言学研究生(一级荣誉、大学奖牌)、应用语言学博士,NAATI中英双向笔译认证、NAATI口译认证,具有13年NAATI口笔译考官的经验。在西悉尼大学任教LegalInterpreting法律口译,擅长的翻译实践是法庭口译(新南威尔士州各级法院的刑事案件、侵权诉讼、家事法等)、医学笔译(病例、手术记录等、医学科普)、字幕翻译(商业广告、电影、纪录片)。

曾担任多部中国电影、电视剧和纪录片的中翻英字幕工作,包括在澳洲SBS电视台播放的《舌尖上的中国》第一季、第二季;同时也是韩静博士主持的《中国通史》纪录片英文版翻译团队的成员。

学姐学长心声

马雨婷——口译与笔译硕士毕业生

韩静老师的一场讲座带我进入西悉尼大学的口笔译专业,也正是因为这场讲座,我不仅收获了良师益友,也更加坚定了我对口笔译的热爱。

两年硕士生涯的学习,每一堂课我都能学到令我为之振奋的新知识,小到中英文的遣词造句,大到口笔译理论实战的轮番磨练。从口笔译入门到中级口笔译再到进入同传箱做练习,我彷佛感到自己从一个刚入军营的新兵蛋子长成了能够独当一面处理生活学习兼职的老兵。

那些背过的生僻的法律和医学词汇也在我每次去法庭旁听或是进出药店买药时变得尤为可爱,我一方面惊喜于自己的进步,一方面也特别感谢老师课堂上的良苦用心。课上大量的理论积累和实战训练也为我研二实习打下了基础。学校的电台实习使我对新闻翻译又有了新的认识,那些Kenny在SpecializedTranslation课上讲过的翻译技巧让我得到了电台领导的肯定。

同时,热爱字幕翻译的我有幸得到韩老师的举荐,参与到SBS字幕组实习项目当中,翻译了几集澳大利亚电视剧和纪录片。除了一步一个脚印的努力,更少不了老师们夜以继日的敦促。感谢韩老师的那场讲座让我有幸进入西悉尼大学学习,有幸更深入了解口笔译专业。

陈铁元——口译与笔译硕士在读生

年,我在西悉尼大学开始了翻译专业研究生的学习,如今已成为了一名即将毕业的学生。在整个大学学习生活中,我最深的体会莫过于老师在学习中的帮助,从最开始一名对翻译课程一无所知,到现在热爱上翻译专业,并且希望自己有机会可以成为一名翻译工作者。

翻译专业,并不仅仅是语言上的翻译,更是情感、跨文化之间的交流。去年,我在西悉尼大学学习了韩静老师的字幕翻译,并且加入了SBS电视台字幕部门的实习,亲自参与了两部电视剧和一部科教类节目的字幕翻译。

通过这一经历,我发觉在课堂上学习的不仅仅是课本上的东西,更多的是如何实践和运用。并且我认为学校能够提供这样的实习机会,对一位国际留学生来说不仅仅是学业水平的帮助,更是为学生提供了一个国际化专业的平台去历练。

如果想成为一名实战能力过硬的出色翻译官,西悉尼大学真是你的首选!最后还有更更更更重要的,西悉尼大学的学费性价比高!不只是每年的学费比其他大学便宜2.5万人民币左右,生活费、学生宿舍等费用都比较低。附上西悉尼大学翻译课程的语言要求及学费:

而且还有各种奖学金,喜大普奔!!西悉尼大学国际学生奖学金,最多可发放三年!最多可发放三年!最多可发放三年!

(以上内容由澳洲信为留学移民为您呈现)

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/12020.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了