网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

同声传译,交替传译,哪个更要求高

来源:翻译官 时间:2022/4/19
白癜风治疗医院的专家 https://baike.baidu.com/item/%E5%88%98%E4%BA%91%E6%B6%9B/21900249?fr=aladdin

译才口译,全国英语及口译爱好者的家!

这两年,无数人都把“同传”挂在口边,一方面成就了口译的大名,另一方面也造就了鱼龙混杂的口译市场。与此同时,历史比同传悠久、应用比同传广泛、从业人数也远远大于同传的“交传”却一时间显得默默无闻,甘为牛后了。即便是各大高等教育机构,在大办特办高级翻译学院的时候,也总是将交传作为同传的基础,好像两者之间具有某种连续的、进阶的关系。由于宣传的误导,一般人都以为交传是同传的入门课程,因此要低同传一等,殊不知交传也可以达到很高的境界,技巧与经验的结合,其智性之美丝毫不输给同传。别忘了,交传的起源几乎是与人类不同部落之间开始交往同步的,而同传的历史不过半个多世纪。面对交传这样的“老前辈”,同传实在是应该高山仰止。

同传VS交传

撇开交传的历史不谈,因为谈历史可能会陷于无穷的史料爬梳,可能会影响到读者诸君的兴味。我们还是直接来谈现实。就今日的口译市场来说,我没有做过统计,但可以想象的是,交传的总量一定是大大超过同传的。只不过因为同传被打扮得更加光鲜,得到更多地追捧和宣传,所以显得好像全世界都在使用同传,而交传的身影则被严重忽视。不过,交传之所以退到一个不太引人注目的角落,还可能是因为很多交传的工作都交给了in-house的口译员,他们每天跟着领导,一年要做几百场的交传,几乎没有时间出来揽私活,接小会。有的时候,他们还得承担很多与翻译无关的任务,就有点向行政转的意思,而且也确实有不少翻译学院毕业的学生,后来就转去做行政了,有的当官了,有的做“总”了,总之是把口译做副业了,或者是有了新来的小翻译官,他们也就自然而然地转行了。

因此,交传译员中有很大一部份都没有加入到实际的口译市场上来,他们的影响力自然也就没有那些专门在市场上淘金的自由职业者。说到这些自由职业者,他们的影响力其实是蛮大的。因为他们没有别的工作,一心一意地开拓口译市场,尤其是同传市场。之所以

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/11117.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了