网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

倒计时日语能力考丨男渣男口吻的日

来源:翻译官 时间:2021/8/22

作者:かすみ老师

排版:林大大

本文图片来源于网络,如侵删

关于翻译体

关于翻译体(即翻译腔),指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

简单点说,就是“不说人话”!

对此,平时有看日本动漫作品的同学应该不陌生。

有些台词,

有的人觉得中二。

有的人觉得浪漫。

有的人觉得热血。

有的人觉得一言难尽。

3月中,一博主上传了这样一条微博

于是日式翻译体

突然爆红了48个小时

成为了渣男的惯用文体

然后到了评论区画风突变

底下的无数条评论都变成了这样

总结:以上都是秀儿。

除了这些张口就来的句子,中日翻译也常常闹出令人瞠目结舌的笑话。

T0T:我到底该怎么把厕所使用得漂亮呢?

还有中国电视剧的日本译名~

“琅琊榜之风起长林”译为“琅琊榜之麒麟才子起风云”

“陆贞传奇”译为“后宫的泪”

“延禧攻略”译为“璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃”

“亲爱的翻译官”译为“我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!”

其实讲道理

这种语句的别扭和不流畅

都是源自于两种语言中语义的不对等

一种语言中有的词在另一种语言中并没有完美的替代品

所以才出现了所谓的翻译体

“渣男口吻”的说法也只是一种戏言。

早在古早的八九十年代译制片时期

『英语翻译体』就火遍了大街小巷

比如:

所以,有英语翻译体在前

日式翻译体的出现也就合情合理了很多

在不同的翻译体中,日式翻译体也是特别旗帜鲜明的一种

有人曾经总结过TA的三个特点

总而言之,在日式翻译体的体系里,没有一句话是能够直白挑明好好说的。

而这种主特技,在日本影片里更是体现得淋漓尽致,比如:

▼作者简介

かすみ老师

快乐国际语言中心日语高级讲师

日语专业毕业,从事日语教学工作已有四年,教学经验丰富,同时擅长教学高级别课程,助力大批学员通过能力考冲刺。教学风格风趣幽默,能带给学员欢快的课堂氛围,讲解简明易懂,能帮助学员掌握好知识点。

▼推荐阅读

1、倒计时日语能力考丨道歉无用,日本花式谢罪“穷极土下座”了解一下

2、值得我们学习的日本垃圾分类!

3、萌翻天的轻松熊定格动画,必看治愈系!!

4、为什么日本的教育这么牛,看完国外媒体的总结,我服!!

各位大佬们

兼职来了!

日挣上千做吗?

想成为快乐国际的代言人吗?

来来来,机会给你!!!

到快乐国际学外语

定期get各类小语种福利活动

想成为很厉害的人

最重要的是目标

最稀缺的是执行力

#来快乐国际,遇见更好的你#

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/9834.html