作者:かすみ老师
排版:林大大
本文图片来源于网络,如侵删
关于翻译体
关于翻译体(即翻译腔),指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
简单点说,就是“不说人话”!
对此,平时有看日本动漫作品的同学应该不陌生。
有些台词,
有的人觉得中二。
有的人觉得浪漫。
有的人觉得热血。
有的人觉得一言难尽。
3月中,一博主上传了这样一条微博
于是日式翻译体
突然爆红了48个小时
成为了渣男的惯用文体
然后到了评论区画风突变
底下的无数条评论都变成了这样
总结:以上都是秀儿。
除了这些张口就来的句子,中日翻译也常常闹出令人瞠目结舌的笑话。
T0T:我到底该怎么把厕所使用得漂亮呢?
还有中国电视剧的日本译名~
“琅琊榜之风起长林”译为“琅琊榜之麒麟才子起风云”
“陆贞传奇”译为“后宫的泪”
“延禧攻略”译为“璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃”
“亲爱的翻译官”译为“我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!”
其实讲道理
这种语句的别扭和不流畅
都是源自于两种语言中语义的不对等
一种语言中有的词在另一种语言中并没有完美的替代品
所以才出现了所谓的翻译体
“渣男口吻”的说法也只是一种戏言。
早在古早的八九十年代译制片时期
『英语翻译体』就火遍了大街小巷
比如:
所以,有英语翻译体在前
日式翻译体的出现也就合情合理了很多
在不同的翻译体中,日式翻译体也是特别旗帜鲜明的一种
有人曾经总结过TA的三个特点
总而言之,在日式翻译体的体系里,没有一句话是能够直白挑明好好说的。
而这种主特技,在日本影片里更是体现得淋漓尽致,比如:
▼作者简介
かすみ老师
快乐国际语言中心日语高级讲师
日语专业毕业,从事日语教学工作已有四年,教学经验丰富,同时擅长教学高级别课程,助力大批学员通过能力考冲刺。教学风格风趣幽默,能带给学员欢快的课堂氛围,讲解简明易懂,能帮助学员掌握好知识点。
▼推荐阅读
1、倒计时日语能力考丨道歉无用,日本花式谢罪“穷极土下座”了解一下
2、值得我们学习的日本垃圾分类!
3、萌翻天的轻松熊定格动画,必看治愈系!!
4、为什么日本的教育这么牛,看完国外媒体的总结,我服!!
各位大佬们
兼职来了!
日挣上千做吗?
想成为快乐国际的代言人吗?
来来来,机会给你!!!
到快乐国际学外语
定期get各类小语种福利活动
想成为很厉害的人
最重要的是目标
最稀缺的是执行力
#来快乐国际,遇见更好的你#
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/9834.html