网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

翻译ldquo国翻rdquo

来源:翻译官 时间:2021/5/31
中美高层战略对话召开,让美女翻译张京又一次火出了圈。她精彩的翻译,和美国那位紫发小姐姐蹩脚的中文水平形成了鲜明的对比,也更加凸显了美方这场无准备的外交仗打得尴尬至极。其实,除了这次火出圈的张京,外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力更是杠杠滴!她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。今天,要为大家介绍的就是“首席翻译官”张璐的古诗词翻译。大家先看看网上的剪辑,看完不知道大家什么感受,英语君只有一个感受,那就是,意思传达特别清晰!整理了其中几句,和大家分享。原

合则两利,斗者俱伤

译:Apeacefulandharmoniousbiliateralrelationshipbetweenthesetwocountrieswillmakebothwinners;whileaconfrontationalonewillmakebothlosers.

张璐出生于年,外交学院国际法系毕业。

02

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔

译:FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”。原诗词中的“九”泛指“多”的意思,此处译为“thousandtimes(一千次)”非常传神。03

行百里者半九十

译:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundredmilejourneymayfallbythewayside.“百里之行有一半人会半途而废。”这里用了一个短语,叫embarkonsth.意思是“从事,着手,开始(新的或艰难的事情)”,也是相当有感觉的翻译了。04

华山再高,顶有过路

译:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.ascend表示“上升;升高;登高”,“山再高,人也可以爬到山顶”,和原文“华山再高,顶有过路”的意思完全符合。不是什么偏词难词,但用得如此精准。后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。05

人或加讪,心无疵兮

译:AsaChineseproverbgoes,myconsciencestaysuntaintedinspiteoftherumorsandslandersfromtheoutside.中国有句古话,“任凭外界的谣言和诽谤,我的良心是清白的”。untainted的意思是“未受损害的;未被污染的;未被玷污的”,一个形容词准确地就把意思表现出来了。06

兄弟虽有小忿,不废懿亲

译:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.“小忿”有愤恨的意思,“兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。”在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。古诗词本身理解起来就难度比较大,因为你不但要先理解这句话是什么意思,还要短时间内把这句话译成别人都能听明白的英文,还要让听众知道你说的是古诗词,那么,翻译三要素“信、达、雅”缺一不可。我们的美女小姐姐张璐做到了。羡慕吗?想做同传吗?赶紧努力吧!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/8739.html