网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

三明中院法庭上也有翻译官

来源:翻译官 时间:2017/10/19

上周,三明中院“双微”列全国中院分榜第三

你心目中的翻译官是酱紫的吗?哇!女神啊还是这样?犹抱琵琶全遮面

明法君

想说的是,都不是!《中华人民共和国民事诉讼法》第二百六十二条规定,人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。《最高人民法院关于适用中华人民共和国刑事诉讼法的解释》第四百零一条规定,人民法院审判涉外刑事案件,使用中华人民共和国通用的语言、文字,应当为外国籍当事人提供翻译。法庭上出庭的“翻译官”,其实不是官,法律名称叫“翻译人员”。

如果你认为翻译人员都很光鲜亮丽,光靠女神范就可以过关的话,那就错了。下面,明法君就带你走进三明中院审结的一起涉外刑事案件法庭翻译人员的实践翻译中,考验下各位看官的脑细胞是否够用?

被告人约翰(化名,英国籍)在其经营的酒吧内遭遇被害人挑衅和攻击后,殴打被害人致其重伤。三明中院依法公开开庭审理此案。因被告人仅能进行简单的中文交流,无法进行中文阅读,为实现庭审程序的公正,保证当事人享有语言平等的权利,经询问被告人意见后,法院指派两名翻译人员对案件的审理和宣判进行口译,并笔译相关诉讼文书。

面临问题

出庭翻译人员面临着不同法律体系法律概念的不对等,或者完全缺失的情况,如果翻译人员法律知识储备不足、法庭翻译经验欠缺、语言功底不扎实,足以造成法律术语错译、生译,句子翻译中的漏译、歧义、语体风格偏差等等。

主要原因

明法君认为,出现这些问题的主要原因是翻译人员专业性不足,对不同法律体系没有深刻而正确的认知;保守性较强,庭审中较为被动,没有法官许可无法增加或解释相关用语;随意性较大,翻译人员的翻译质量缺乏有效监督。

解决办法

明法君认为,要找外援,积极引进沿海城市高等翻译人才,加快建设翻译专家库;强内援,组织翻译人员熟悉审判流程,提高翻译人员法律素养,同时也要注重加快法院自身专业人才库的建设。

三明中院是酱紫做的

成立了专门的涉外民事审判庭及涉外刑事合议庭,注重培养“乔菲”式的法官,同时依托共建单位厦门大学、三明学院等院校外语人才库,定期交流培训,寻求智力支持。

赞赏

长按







































北京现在一般治疗白癜风多少钱
北京有什么好的医院是治白癜风

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/456.html