网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

在线翻译哪家强谁是翻译界蓝翔

来源:翻译官 时间:2018/3/19

大家平时在进行英汉互译的时候,都或多或少使用过翻译软件或者在线翻译网站。那么今天果子君就从网络用语、民间俗语、食品名称等几个角度,来看看最主流的有道翻译和百度翻译到底谁才是“最懂中国人”的在线翻译提供者。

(音频中是Gavin老师对于这些翻译的点评和有关单词的正确读音,请大家记得收听。)

首先登场的是对于家庭成员的翻译对决!

从“你妹的”和“你大爷的!”的汉译英来看,明显百度翻译更懂中文的博大精深。

下面来进行食品类翻译的对抗。

“佛跳墙”的翻译,有道的版本完败于百度的版本。有道的版本只是做了简单的字面意翻译,应该会让老外们看了非常懵逼。而百度的翻译强调的是这道菜的食材,算是一个合格的翻译了。(Abalon鲍鱼Shark’sFin鱼翅FishMaw鱼肚Broth肉汤)

“烤串儿”的翻译,有道更胜一筹,Skwr专指“肉串”。百度的翻译是很低级的字对字翻译,差评!

再来看看民间俗语的翻译。

百度翻译比较好的理解了“婆婆妈妈”的正确含义,而有道翻译....(以为我们读书少,就可以骗我们么?)

有道啊有道,我拿什么拯救你?Mistrss的意思为“情妇”,基本接近“小三”一词的含义。百度胜出!

虽然百度翻译的语法有瑕疵,但是基本上翻译出了“女大三抱金砖”的本意。有道的翻译么呵呵哒……

下面我们看看网络用语的翻译谁更胜一筹吧!

果子君也看不懂这一组哪个对,果子君还是个宝宝~

百度翻译准确达意,有道翻译匪夷所思。

百度翻译用词略难(xhilarating),但含义准确。有道翻译滚粗~

最后

我们看一下有道和百度

哪一个能虚怀若谷,海纳百川~~

在有道翻译中输入“百度翻译好”

有道只翻译了“百度翻译”,“好”字被可以屏蔽。

在百度翻译中输入“有道翻译好”

百度只翻译了“翻译好”,“有道”被屏蔽

这样看来,这两个翻译提供者都不太厚道。

总体来说,今天的对决百度技高一筹,有道的程序员们请多多改进吧~~~

更多精彩内容,就在果子英语

赞赏

长按







































头部白癜风和白癜风的区别
北京白癜风权威医院

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/1503.html