网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

毕业十年,做同传,翻译15本书,德英汉翻

来源:翻译官 时间:2021/8/10

我曾受邀在南开大学、青岛科技大学做过“我的成长之路和外语专业的就业方向”现场分享,也曾在知乎Live和其他媒体平台做过多次直播,累积收听人数达人以上,最近受华东师范大学德语系的邀请,将会在华师大外院做一场线下公开课,分享我毕业十年的从业经历和感悟。

“愿每个人都能用外语打开一个新世界”

-大玉,跟你分享“翻译官”的喜怒哀乐-

觉得翻译行业高大上,但也不少人说很难熬出头?

看过不少人吐槽“翻译官”,所以更好奇真实生活的翻译官是怎样的?

都说语言专业鸡肋,究竟就业前景如何,如何练就一个合格的“翻译官”?

本次线下演讲,我将分享10年德英中三语口笔译经验,各种语言的就业方向,如何练就一个合格的翻译官,更会和你分享翻译趣闻轶事。(欢迎现场互动提问~)

如果你也想近距离了解“翻译官”的生活,那么这次演讲不可错过,毕竟20年的第一场,恐怕也是20年最后一场~

究竟真正的“翻译官”是怎样的?

如果你还在为“语言专业是不是鸡肋”“翻译到底有没有前途”等问题纠结,或许我可以帮到你。

我曾志于做翻译,在工作后的第一个五年间实现了自己口笔译方面的梦想:

笔译方面:翻译了15本图书,已出版9本,其中有的获歌德学院翻译赞助,为汽车、游艇类杂志供译稿,也为全球著名公司如苹果、奔驰、大众、茅台等做商业笔译,迄今累积笔译量达万字,涉及德中、德英、英中互译,涵盖各行各业

口译方面:简单陪同,在艰苦工地,在嘈杂车间,在紧锣密鼓生产一线;复杂交传,在校企会议室,在德国使领馆,在中国政府外办;烧脑同传,在演出后台,在星级酒店。

翻译现场

从在德企以德国人角度对接中国客户,到在中德合资企业时而与中国人统一战线、时而与德国人共同奋战,再到在中国上市公司,从中方利益出发与外方谈判,几年间,角色交换,时光飞转,也积累了不少经验。也有在跨国公司做过Marketing工作,完全跟外语无关,持续几年。

另外,还会跟你分享“翻译官”的喜、怒、哀、乐,以及英、德、法、西、阿等语种的就业方向。

关于大玉

德英汉翻译,同传、译者。从业10年来,曾为包括两任德国总统、德国副总理、中国国家副主席在内的多位政经要人提供口译服务;年获歌德学院翻译赞助,万+字的德英汉笔译经验,出版《窃听》和《老夫老妻》等9本译作,常年为杂志供稿,并多次为中德政府机构和奔驰、大众等世界强企业提供翻译服务。用外语打开世界,大玉话外语

我将在下周三(11月18日14:00)在华东师范大学闵行校区就三语翻译炼成记做一场演讲

主题如下↓↓↓

用外语打开世界——外语就业方向、职场规划解读

在这次『分享会』,我们将一起学习探讨:

翻译之路及语言类专业就业方向

做翻译可以给你带来的收获

德英汉三语译员的炼成之路

外语学习及翻译学习的方法和建议

(附分享细节):

1.语言类专业就业方向和建议

2.做翻译给我们带来什么

3.翻译炼成记系列(如何上道,如何找翻译活儿,如何谈价格)

4.职场趣闻、轶事汇总

5.如何找到自己热爱的事业

报名方法

现场地点

华师大德语系学生可直接去外院教室,其他感兴趣的同学可看下一条

在线直播

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/9707.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了