网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

ldquo粽子rdquo用英语怎

来源:翻译官 时间:2021/7/27

一到端午

又到了争辩到底啥口味的粽子最好吃的时候

大家是不是都囤好了自己喜欢的粽子呢?

不管是甜粽子还是咸粽子

入口美味就是好粽子

今天和小酱看看“粽子”英文怎么说

01“粽子”英文怎么说?

粽子作为我国特有的美食

和包子、饺子一样

是原本在英语中没有相对应的事物

所以可以直接用拼音Zongzi来表达

这也是最好的翻译

不过,为了让老外更好地理解

我们通常会做进一步解释

比如ChineseFoodWiki是这么介绍粽子的:

Zongzi(Pinyiin:zòngzǐ)isatraditionalChinesefoodmadeofglutinousricestuffedwithdifferentfillingsandwrappedinbamboo,reed,orotherlargeflatleaves.Theyarecookedbysteamingorboiling.IntheWesternworld,theyarealsoknownasricedumplingsorstickyricedumplings.

粽子(拼音:zòngzǐ)是一种传统的中国食品,由糯米制成,里面有不同的馅料,外面用竹叶、芦苇叶或其他大的扁平叶片包裹起来。它们是通过蒸或煮的方式烹制。在西方,它们也被称为ricedumplings或stickyricedumplings。

也就是粽子的英文还可以说成:

ricedumplings或stickyricedumplings

例:

Icannevergetenoughofricedumplingswithchicken.

我永远都吃不够鸡肉馅的粽子。

讲到这里,可能不少同学会有疑问:

ricedumpling?米做的饺子?

有些人习惯把dumpling定义为“饺子”

这是不对的,英语中dumpling其实是指:

asmallballofdough(=flourandwatermixedtogether),cookedandeatenwithmeatandvegetables

一团小面团(=面粉和水混合在一起),与肉和蔬菜一起煮着吃

事实上dumpling本身就是一种西方食品

一种面粉和水混合在一起后做成的“小面团”

可以有馅,也可以无馅

不同国家通常会有不同的dumpling

而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品

属于dumpling的范畴

但不能把“饺子”和dumpling划上等号

02各种口味的“粽子”

由于各地饮食习惯不同

粽子形成了南北风味

和小酱一起来看看不同口味的粽子

甜味粽(sweetzongzi)的代表有:

白水粽plainzongzi

枣粽datezongzi

豆沙猪油粽redbeanandlardzongzi

甜茶粽sweetteazongzi

板栗粽chestnutzongzi

咸味粽(savoryzongzi)的代表有:

猪肉粽porkzongzi

火腿粽hamzongzi

咸蛋黄肉粽saltedeggyolkandporkzongzi

03“端午节”英文怎么说?

端午节的英文名可以翻译为:

DragonBoatFestival龙舟节

除此之外和其它中国传统节日一样

也可以直接用拼音Duanwu加上英文Festival

说成DuanwuFestival

例:

TheDragonBoatFestivalisatraditionalChineseholiday.

端午节是中国的传统节日。

而“赛龙舟”可以说dragonboatrace

例:

Dragonboatracesareheldinmyhometowneveryyear.

我的家乡每年都会举办龙舟比赛。

04双语介绍“端午节”的起源

ThestorybestknowninChinaholdsthatthefestival

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/9529.html