网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

为什么张京翻得这么硬核ldquo因为

来源:翻译官 时间:2021/6/9
白点都是白癜风吗 http://baidianfeng.39.net/a_wh/140721/4429419.html

前几天,中美在阿拉斯加进行了一次对话。

因为开场白规定中美双方每人2分钟,但先开始的美方发言严重超时,并且蓄意挑起争端。

面对美方的无理取闹,杨洁篪即席严正回应美方:

“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。”

这番表态一度在国内社交媒体上疯传。

网友在为杨洁篪主任和王毅部长击掌叫好的同时,也被我方翻译精准完美的表现而折服:

IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates,wethoughttheUSsidewillfollowthenecessarydiplomaticprotocols.SoforChina,itwasnecessarythatwemadeourpositionclear.Soletmesayhere,infrontoftheChineseside,theUnitedStatesdoesnothavethequalificationtosaythatitwanttospeaktoChinafromapositionofstrength.

“强大的口译能力征服了全世界"。

她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。

———1———

时间回到3月18日,中美双方正在阿拉斯加进行激烈的交锋。

彼时的张京,身着一身黑色的西服套装,干净利落的齐肩短发,时而倾心聆听,时而低头记录,又时而而以沉稳大气。

不过,这次对话并没有采用以往的同传,而是交传。

交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力。

而发言往往涉及多个政策、民俗、古语等等特殊词汇,这无疑增加了翻译的难度和精准度,稍稍出现歧义,很可能影响整个会议的走向。

信、达、雅,容不得一丁点马虎。

所以,杨洁篪连着说出了那段16分钟的临场脱稿发言后,要说张京没有压力,那是不可能的。

事实上,在杨洁篪说的正酣时,张京确实偷偷看了杨洁篪一眼,不过看到他没有停下来,张京很熟练的拿起笔,记录了发言内容。

16分钟的即兴发挥,一般人说完了自己再重复恐怕就很难,别说再准确无误地翻译出来了。

但杨洁篪说完,张京请示:我翻译一下吧。

杨主任对她说:你翻吧,Itsatestfortheinterpreter。

这对翻译是一个挑战。

美方也笑称得给翻译加个鸡腿:

Wearegoingtogivethetranslatoraraise.

我们得给翻译加工资。

之后,就是见证奇迹的时刻。张京临危不乱,将杨主任的话完美的翻译出来,一气呵成,畅快自如,打了漂亮一仗。

反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。

网友们也评论:

之所以用高手形容,不仅是张京翻译的好,更重要的是,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身。

能得到资深翻译官的认可,足见张京的业务能力。

消息传回国内,张京红出了圈。不过,这已经不是张京第一次红了。

年3月11日的记者会上,张京首次亮相,因出众的颜值,被网友戏称为“翻译界的赵薇”,随后她就火爆全国。

如果上一次是因为颜值,那这一次,就是因为能力。

———2———

在很多网友看来,张京无疑是“别人家的孩子”。

确实,张京进入外交部那一年,恰好是外交部首次对外招收的一年。一共需要多名各类翻译,张京成了其中一位。

不过,这看似幸运的背后,是无数个日夜的埋头苦干。出生于年的张京,正赶上杭州国际化的进程。

那个年代,很多杭州孩子都喜欢说英语,也会走上街头给来旅游的外国人客串导演。

不同的是,张京并不想做“导游”,她想做一名外交官。高中读的也是英语教学出众的杭州外国语学校。

在这个浙江省一级重点中学里,张京的各科成绩一直保持在班级前五。

当然,张京也不是书呆子,她虽然个子不高,却是学校的排球队主力,并且唱歌跳舞样样精通,还画得一手好画。

张京高中时期的班主任这样评价她:“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”

有时候,执着于终点,很可能会错过中途的风景。

对于张京来说,她错过了北大与清华。

高考结束,张京的分数线过了清华和北大的录取线,身边的朋友都希望她选择这两所顶尖大学,张京却想选择中国外交学院。

按照以往的认识,中国外交学院的名头远没有清北来的响亮,老师也觉得那么高的分数不去清北,有点“浪费”。

但对张京来说,这所学校与自己的理想“特别对口”。中国外交学院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。

一旦心中笃定,外界的干扰便无法袭扰。

张京去了中国外交学院,只剩下当年同学们的一声唏嘘。不过,时间证明,张京去外院一点没有“浪费”。

在大学里,张京参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。

时至今日,微博上仍然热度不减地流传着一段张京参加5年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,竞赛以北京8年奥运会为主题,张京的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》。

人送外号:“牛掰学姐”。

除了参加比赛,张京还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。

张京的每一步,都是为了靠近梦想,不多余,也没浪费。

功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。

纵观张京的学习成长经历,发现张京的优秀固然有其天赋和努力,但更离不开家庭教育的浇灌。

———3———

和其他孩子一样,张京总喜欢在零食于玩具间做选择,但不同的是,父母会告诉她:你要选你喜欢的。

在父母的影响下,张京比同龄人“早熟”很多。而父母也非常善于去挖掘她的兴趣爱好,在培养过程中花费了不少心血。

张京的老师曾介绍说,学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。

试想,现在有多少家长能做到这一点呢?

当发现张京喜欢模仿外国电影说英语后,父母并没有当作“玩笑”,而是主动带她出国旅游,教她和外国人交流沟通,锻炼自己的口语能力。

高中时,张京曾拿到了一笔奖学金,她想拿着这笔钱去英国游学,正犹豫如何说服父母,没想到父母不仅欣然同意,还大力支持。

在这次游学过程中她还认识了一位当地的高中生,两人相谈甚欢,结下深厚的友谊,也无意间培养了她对外协作能力。

在张京的网络相册中,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士的日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……

也正是这样丰富的游历,让她对世界文化有了更多的了解,提升了跨文化思维能力。

在得知女儿进入外交部后,父母并不意外,不过老两口还是为女儿捏了一把汗。

因为每年外交部储备的翻译人才中,只有4%的人能叫做“翻译官”,即便成了翻译,也要经过长达6年的培训,才能成为领导人的贴身翻译。

梦想的起点和梦想的终点之间,还有一段艰难的路要走,父母选择相信张京。

“进入外交部的翻译室后,张京开始了为期4个月的魔鬼训练加体能训练,每天雷打不动的进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。”

下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。

带着梦想与父母的祝福,张京努力走完了这段路,“既大方利落,又不喧宾夺主”。

她没有辜负“中国外交部”这五个响亮的大字。

———4———

从阿拉斯加那场翻译结束,“冷面女神”“中国最美女翻译”“翻译界小赵薇”等称号一直回荡在张京耳边。

用现在的话来说就是,她成了一个顶流网红。

很多粉丝涌入张京的社交账号下,想要与女神互动,但却发现,张京的社交平台上“空空如也”。

对此,她多次表示:“我是一名外交官,并不想做活跃在网络平台上的网红”!

在张京看来,翻译只是沟通的桥梁,任何时候,自己都不是,也不该做“抛头露面”的主角,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。

但是,张京的好友却毫不留情“戳穿”了张京:

“不要被她的冷艳蒙蔽了,嘿嘿!”

“好友说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有严肃里的样子吧。”

好友还透露,张京曾给一道菜取名为:“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

其实,在这支平均年龄只有31岁的中国“高翻”队伍里,像张京这样颜值与智慧并存,活泼与冷艳共处的人还有很多。

比如被网友称为“小清新翻译”的姚梦瑶,私下里最热衷的是“恶作剧”。

在高中时期,她喜欢在起立时,抽走前排同学的座椅。

还有被网友亲切称为“樱桃小丸子”、“蘑菇头女神”的美女翻译张璐。

在温总理引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确。

以及“一哥”孙宁。

在一次给李克强翻译讲完后,李克强侧头对孙宁笑道:“你代我把Thankyou给说完了。”

自此“翻译一哥”实至名归。

周恩来总理曾说,外交无小事,这五个字也影响了几代中国外交人。

“自新中国成立以来,外交部翻译室有“中国红墙第一翻译”的冀朝铸,担任过毛泽东等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;现在有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮等。”

他们代表着国家形象,一丝不苟地传递着中国的声音,同时又一群普普通通,有血有肉的翻译员。

张京走红后,很多人把成为国家翻译员作为了自己努力的目标和榜样。

可话说回来,张京们的成功或许可以复制,但对理想的树立、热爱,乃至行动,却需要坚定的信念。

至于这些信念如何更好地转化为实践,恰逢其时地改变生活、甚至造福人类,这才是留给所有追梦人的恒久命题。

在这个物欲横流的社会,总会人想要“一炮而红。有情怀的人很少了,能够不论贵贱坚持自己理想的人也很少了。

大多数人都被生活裹挟着,浮躁地前进着。

但任何人的成功都不是随意的,要想成功必须要付诸努力。

“问君何能尔?心远地自偏。”

没有一朵花会偶然盛开,每次绽放都是蓄势已久。

作者:正经婶儿。文章来源于正经婶儿(zjshener),把世间百态掰开给你看。图片源于网络,版权归作者所有。

今日话题

你有什么“蓄谋已久”的理想?

留言告诉我们吧~

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/8882.html