网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

天才翻译官张璐若有才华藏于心,岁月从不

来源:翻译官 时间:2017/11/28

她是我国外交部翻译室英文处副处长,被网友们称为樱桃小丸子,是当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心目中的翻译女神!我国知名外交翻译家过家鼎,说她现在是外交部最厉害的高翻。清华大学外语系主任罗立胜,评价她是“国家级水准”。她令海内外媒体赞叹不已,她的翻译常常艳惊四座!她,就是张璐。

张璐,出生地济南

年,她进入甸柳二中,毕业后被保送到山东省实验中学

年,她被外交学院国际法系录取。

年毕业后,改行成了外交部的一名高级翻译;之后又进入著名的伦敦西敏寺大学,学习外交学专业,获得硕士学位。

年张璐出生于济南,这是一个平凡的家庭,医院工作,父亲在铁路部门工作。她从小就是别人口中的乖乖孩,刻苦努力,听话乖巧。小学时她就凸显了自己的领导天赋,她是班长,也是少先队大队长。因为成绩总是名列前茅,她还成了同学们的小老师,负责帮大家解答问题。亲戚从日本带回来洋娃娃和文具,她毫不介意地和同学一起分享。年,她进入甸柳二中,只要在课桌前坐下,她一定是最刻苦专注的一个,她明白,努力并不一定会成功,但努力一定会有一个结果,它将决定自己有怎样的未来,也决定未来自己站立的位置。

想进入外交部翻译室,背后要付出许多常人无法想象的努力。翻译员要经过相当难的笔试,再参加英语面试,成绩排在前15,才有可能进入下一阶段的观察培训,观察培训简直就是魔鬼训练,每天都要在前辈的陪同下,做大量的听力、口译和笔译练习。而通过初试的人,只有不到4%被最终录用,而她就是这4%中的佼佼者。不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力。在她每句精妙绝伦的翻译背后,其实是十年如一日的刻苦。

几年前,张璐因为翻译中国古典诗词《离骚》,受到外界普遍称誉。截至目前,张璐已经连续多年在总理记者会上担任翻译,她也是我国重要对外场合的首席翻译之一。其翻译精当,反应敏捷,举止优雅,将中国传统古典文化准确而巧妙地传达给国外的记者。

张璐古诗词翻译欣赏

01.和则两立,斗则俱伤

Apeacefulandharmoniousbiliateralrelationship,betweenthesetwocountrieswillmakebothwinners,whileaconfrontationalonewillmakebothlosers.

02.行百里者半九十

Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

03.华山再高,顶有过路

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysassendtoitstops.

04.余心之所善兮,虽九死其犹未毁灭

FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.

05.人或加汕,心无疵兮

Asachineseproverbgomyconsciencestaysuntaintedinspiteoftherumorsandslandersfromtheoutside.

06.兄弟虽有小忿,不废懿亲

Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

07.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层

Asachinesepoemreads,wehaveonfearofthecloudsthatmayblockoursightsaswearealreadyatthetopofthehight.

08.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

Whenoneisinoffice,heshoulddischargehisdutyconscientiously,whenleavingoffice,heshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.

09.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwillandworld.

10.知我罪我,其惟春秋

ThesearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedone,buttherearealsopeoplewhowillcriticizeme.Ultimately,historywillhavethefinalsay.

11.守职而不费,处议而不回

Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaverandcarryingoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction,Iwillalwaysbewiththepeople.

其实,古诗词翻译不是她的强项,她说哪怕再多给她一秒钟时间,她都能翻译得更加准确。无论做多长时间的翻译,她心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这份工作,走红以后,她始终保持着平常心。

成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等,培养了对英语的兴趣。

“即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”

一次活动上中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:Itmightbeeasiertoinvitesomeonetoliveinratherthanaskhimtoleave。她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。

翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。

外国记者们说:“虽然我们外国记者都会中文,有时候还是要再听一遍她的翻译作为参考,以免出错。”私下里的她,就像一个可爱的邻家女孩,喜欢跑步、游泳、羽毛球,还喜欢钢琴和古筝。她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”

对于自己在翻译上的表现,张璐把它归功于平时的积累。而对于自己在翻译上取得的成绩,张璐认为自己只是做了一份普通的工作而已,她希望能有更多的优秀翻译人才为国家做出贡献!

“勤思杯”翻译大赛翻译原文(非文学类)

SpeculationisrifethatAmazonissoontoestablishitselfasaglobalshippingandlogisticsexpert,inamovecoinedinternallyasproject‘DragonBoat’.WhilethisboldstrategyhasthepotentialtosignificantlyincreasemarginsandpositionAmazonasChinesebusinesses’gatewaytotheWest,aconsideredandphasedimplementationisessentialifthefirmistogainshareofthecross-bordere-







































北京哪有专业治疗白癜风的医院
白癜风传染途径

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/865.html