前两天看了篇关于翻译的文章,总结了最不好翻译的几类中文词。看完后小编有种不吐不快的感觉——作为一名日语翻译,一些日语词汇也是把小编折磨得痛不欲生啊!做了多年日语翻译,小编觉得最难翻的不是各个行业的专业词汇,毕竟它们基本上只对应一个中文解释,查字典或请教专业人士就好了;也不是无处不在的外来语,因为可以查询英文,再按照英文边猜测边翻译,实在不行还可以直接用英文代替。总之,这些词汇总有应对的办法。但下面小编总结的这几类词就让人无奈了,看得懂但翻不好,很让人抓狂。快来看看,你是不是也曾被这些词折磨?
那些很常见但却不好翻的词
你是否发现,很多常用词乍一看会觉得“好简单”,但翻起来却总找不到合适的词?日语词汇相对贫乏,有时会反复用一个词表示多个意思,而且多个意思之间只存在微小差别,翻译的时候不能只按照词汇的基本词意勉强翻译过去,要给出通顺的中文解释。无论在口译还是笔译中,这点都很考验翻译功力。下面小编从名词到副词各举了一个例子。
1.取り組み(类似的还有“見通し、見込み、段取り、展開、こだわり”等)
做商贸类的翻译时是不是经常碰到它?这个词直译过来是“解决、对付、搭配”之意,可即使知道解释,遇到句子时还是要反复斟酌,根据上下文判断含义。比如:
年の会社の取り組みについて—工作安排
高齢化の対応について、高齢化先進国の取り組みと動向を説明—应对措施
政府は環境への取り組みについていろいろ考える—整治、治理
2.やる(类似的还有“困る、かける”等)
这个词直译出来就是“做、干”的意思,但如果每次都这么直译,信不信中方一定会抓狂。它特别像东北话里的“整”,几乎可以代替任何动词。比如:
やる?—表示确认
OK、やろう!—达成一致,准备行动
やった!—表示成功的兴奋
このままじゃ、やられる—表示失败
困難にやられる—表示被打倒
やられたらやり返さなくちゃ—表示欺负
.............
如果在具体的对话中突然出现这个词,有时还真是会让翻译顿一下,搜索大脑想想怎么翻译合适。偶尔小编烦躁时,真想把它们都翻译成“整不?”“不整啊?”“整吧!““没整好”“小样儿!敢整我!”......
3.悔しい(类似的还有“やばい、寂しい、厳しい”等)
这个词也是个高频词,直译是“懊恼、悔恨、遗憾”,但实际场景中要更丰富,请体会如下几种情况:
あいつにまけるなんて悔しい—不服气
濡れ服を着せられて悔しい—委屈
ばかな上司にこき使われて悔しい—憋气、窝心
覚えたばかりの単語はすぐ忘れてしまって悔しい—郁闷
彼女に告らなかったのが悔しい—悔恨
一所懸命働いているのにこんな安月給しかもらえない。山田のやつは一発で宝くじがあたったんなんて、悔しい—心里不平衡
小编有时大脑不灵光,只能想出来两个解释“好恨呐”和“郁闷”,对此真是悔しい!
4.しっかり(类似的还有”なかなか、ちゃんと”等)
这个词是副词里最长出现的词之一,与上面的词恰恰相反,这个词在字典里的释义非常多,小编给你们复制粘贴出来:“结实,紧固,连接紧密;坚固,牢固,行为或变化的结果安定、坚固;稳固,稳定;牢记,坚挺;确实,扎实,可靠;充分,多。”有时候同一个句子能给出几种解释,比如:
しっかりした人——坚强的人;可靠的人;思想坚定的人;扎实工作的人......
小编认为,碰到这类词大部分时候只能采取意译,切不可拘泥于基本释意。要把握好当时的地点、人物、情境,使译出来的中文符合中国人的习惯,并且是贴切的、亲切的。
数量庞大的拟声拟态词
俗话说,人在江湖飘,哪能不挨刀,作为日语翻译,总能碰上那么几个活灵活现的拟声拟态词让你绞尽脑汁也不知道该怎么翻译。日文中的拟声拟态词非常多,而中文相对要少,所以用合适的中文体现出这种活灵活现非常不容易。小编也碰到过很多这类词,比如有一次翻译医疗资料时碰到的描述漱口的拟声词:
クチュクチュうがい:口先だけでするうがい
ブクブクうがい:口の中に水を含んで、口全体で頬を膨らませて強くするうがい
ガラガラうがい:上を向いてのどの奥まで液を行き渡らせるうがい
崩溃吧?小编最后把它们分别翻译成了“唰唰”漱口、“噜噜”漱口、“哗哗”漱口,还是觉得不太理想,不过好在原文后面有漱口方式的解释。
小编认为,多记多背是应付拟声拟态词的最好方法。很多前辈们为我们总结了大量拟声拟态词的中文翻译,碰到时只要稍加变通即可。如果实在考虑不出如何翻译,可以用自己的语言描述出来,虽然不如用中文的拟声拟态词来得生动,也总比不翻译要好。
蕴含日本独特文化和性格的词汇
语言是文化的载体,也是某种具有同一国民性格的人表达感情的方式。日语中有很多独具日本文化和性格的词语或表达,要么让翻译很纠结、犹豫该如何翻译,要么就干脆在中文里找不到合适的译法。比如下面的例子:
1.絆(类似的还有“縁、一期一会”等)
日本国民是一个表面冷静实则内心感情丰富的民族,所以也创造了很多描述人与人感情的词汇,“絆”就是典型代表。它有两个基本含义,一是表示捆绑束缚,二是表示人与人之间无法切断的联系。做后者讲时,虽然我们都知道什么意思,但总是要在大脑中搜索好一会儿才能找到合适的词。
不过让小编无法理解的是,这个词现在总是有人翻译成“羁绊”,显然把一个表示感情深厚的褒义词变成了贬义词。小编总结了一下,如果想要最大程度表达出原词本来的意思,可以翻译成“缘分”“不解之缘”“深厚感情”“纽带”“情谊”等等。
2.木漏れ日(类似的还有“涙雨、春一番”等)
偶然一次听日本人说起这个词,当时要给中方解释,小编竟然一时找不到精确的中文词,只好啰里啰嗦解释了一大堆,说这是表示“从茂密树叶的空隙照进来的阳光”,然后中方大叔望着我说:“他就说了一个词,怎么解释这么长?”后来小编琢磨了好一阵,觉得最接近的表达方式是“日影婆娑”,不知道读者们有没有什么更好的翻译。
日本是一个山水丰饶、四季分明的岛国,加之多自然灾害的地理特征,让日本人对大自然的山水、四季、动植物都非常的敏感,创造出了很多虽然简短却能表达丰富情景、感情的词汇,用简短的中文把它们表达出来还真不容易。
3.暧昧的表达方式
要说作为一个日语翻译被哪些日语害的最惨,小编认为第一当属无处不在的尊敬语和谦卑语,第二就是日本人暧昧的表达方式了。日本人出了名的说话委婉,即使表达非常确定的意见,也习惯拐个弯用模模糊糊的方式说出来。经常出现的暧昧表达方式有:
どうも——可以表示谢谢、你好、对不起、久违了
いいです——可以表示好,也可以表示不用了
けっこう——可以表示OK,也可以表示不需要
けど——接在句尾,后面一定还想说什么
じゃないか?ではないだろうか——有时是委婉的表达“自己就是这么想的”,有时真的是在征求别人意见
小编认为,要翻译好这类词,要对日本文化和日本人的性格有一定程度的把握。除此以外,还要多多阅读中国的文学作品,以便碰到文学性的词汇时可以迅速检索出同样文学性的中文词汇,避免用大白话解释。而针对日本人的暧昧表达,翻译时要紧跟他们的思绪,如果不确定他的意思是肯定还是否定,一定要确认后再翻译。
日语翻译如此,其他语种的翻译亦如此,不管经过多少年的打磨总是会有不熟悉或不擅长的词汇出现,所以,翻译尤其是一个需要活到老学到老的职业,多读多听多练多译是成就优秀翻译的不二法则。就让我们彼此作伴,在翻译的路上痛并快乐着、坚持不懈地向更高更远进发吧!
1
END
1
点击链接阅读往期精彩文章:
行业丨那些年,浸润你心底的爱情广告
记录
真实、正视、尊重——透视镜头下的日本NHK
翻译界丨光鲜背后—为你揭开专职翻译的生活真相
环球
奇妙人种存在的语系交互世界
如何hold住一场国际商务谈判的交替传译所谓翻译官—一名9年译者的干货分享
行业
法律翻译的进阶之路
行业
走红的医疗旅游,又怎少的了医疗翻译?
深度
日本翻译大师饭塚容:文学是国家之间增进了解的最佳手段
人物
翻译女神张璐的“不平凡”翻译之路
时尚
永不退潮的古着vintage,需要重拾的时代旧情
北京新天译——翻译界的一股清流!
在国际经济文化交流日趋紧密,且中国在国际事务中发挥着越来越重要作用的今天,北京新天译文化传播有限公司肩负着“融通中外,沟通未来”的重大使命感应运而生。
翻译服务中,新天译以日英为核心,韩法德意等语种全面发展,专注于广告、医疗及法律三大领域,为企业提供多语文件转化、现场口译同传、商务支持等全方位语言服务方案。这里汇聚了一大批热爱翻译事业的资深专业人才——海归精英、高校教师、科研机构人员及海外资深译员。我们为一个目标而共同努力,实现国际语言交流沟通的零障碍。
着眼未来,我们将始终铭记肩负的重大责任,用新思路新方法,为客户量身定制符合项目特点的个性化服务方案,使服务更加人性化、高效化,满足客户的多样化需求。
新风译语
一起分享世界的点滴
北京到哪家医院治疗白癜风效果好有哪些白癜风医院转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/603.html