升学指导
考培课程
文理课程
课外活动
去年一部电视剧《亲爱的翻译官》名噪一时。剧中的法语口译人前光鲜亮丽,出席各种高规格国际会议,落座翻译间,从容笃定,翻译行云流水,让人啧啧称赞,人后却接受地狱训练,分脑练习,任务叠加,心力劳苦,又令羡慕这个职业的人望而却步。
(我大幂幂盛世美颜)
真正的翻译(口译)分成哪些类别?议员的笔记又能给我们托福雅思学习带来哪些启发呢?一起来看看。
自打各国文明之间有了对外交流和贸易往来开始,口译活动就已经开始。现在生活当中最常见的口译有以下3种:
同声传译(SI)
同声传译一般需要两到三名议员坐在传译厢中,利用专门的翻译设备,轮流不间断地将发言人的讲话内容翻译成目标语传递给听众,翻译活动一般与发言同时进行或者稍微滞后于发言人的讲话。
交替传义(CI)
交替传译需要议员在源语发言人讲话时将讲话内容笔记下来,等发言人中途停下,再根据笔记和记忆将内容翻译给目标语接收者听。
联络陪同口译(LI)
联络口译又叫陪同口译,是在商务参观访问,外宾接待,旅游随同,医疗就诊等场合下时进行的一对一或一对多的口头翻译活动。相比同声传译和交替传译,联络口译内容可能会涉及生活对话,所以相对简单。
?
如何记下发言人的讲话内容的呢?
第一肯定是靠扎实的语言功底。只有经过长期的词汇积累;不断的精听、范听练习,熟悉各种语音语调,才能够在发言人讲话时把注意力放在语义的理解和转化上,而不是去回忆刚才发言人讲的某个耳熟单词是什么意思。
第二是就是靠笔记辅助了,专业口译的笔记有简洁、逻辑清晰、符号化、版块化等特点,除了译员自己之外其他人不容易看懂。
下面我们来看一篇译员笔记直观感受一下
乍看蒙圈,唯一能够看出来的是译员将发言内容分成了5个部分,但其余除了和单词earth外几乎没有看得懂的吧?那就对了,说明译员的笔记有自己的一套符号体系和缩写体系,别人是不容易参透的。但希望大家能够从中学习到一些听力笔记的方法,为托福雅思听力的笔记带来一些启发。
我们一起来看看这些笔记记录的小对话原文,感受一下符号、缩写等手段给译员笔记带来的辅助效力。
A:“地球日是怎么回事儿?什么时候开始的?都取得了哪些成就?”
B:“Earthdaywasstartedin.Itwassettoincreasegeneralpublic’senvironmentalawareness.Foronething,itprovidesusaspecialdaytoremindpeopletotakecareoftheearth.Italsogivesspecialinterestandenvironmentalgroupsanopportunitytomotivatetheirmemberstotakeactionintheir北京一般治疗白癜风费用多少钱白癜风有什么好办法
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/534.html