就韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
诗句翻译尤其考验翻译官的水平,因为中西方文化差异大,中国诗句又有自己独特的韵味,翻译成英文如果译不好就会缺少灵气,但是张璐对诗句的翻译却得到了许多人的夸赞。
请输入标题1.华山再高,顶有过路。张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:FortheidealthatIholdneartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。外交部翻译是怎样炼成的呢?严格筛选外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。魔鬼训练张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西(小编想说的是:连我们国家级的翻译家都是从早到晚下苦功夫才能达到一流的水平,我们要出国留学的烤鸭们还有什么理由懈怠啊!!!)。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”苦练技巧高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。严谨的工作态度外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”过硬的心理素质外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”之前有人在网上曝出翻译官的翻译笔记,小编也特意找来跟大家分享。大家看完是不是一脸懵,没错他们就是用这样的符号来做笔记的,这些特定的符号就像聊天暗语一样,只有懂得人才能知晓它的含义。想想还挺浪漫的~
每一份工作背后都是如此的艰辛,虽然翻译官的工作看起来光鲜亮丽,但是要常年的学习累计和过硬的心里素质,毕竟为国家领导人服务嘛~这可谓台上一分钟台下十年功
新的一周来喽
大家一起朝梦想大步的迈进吧
陕西影视娱乐频道北京中科医院是假的吗治白癜风好的医院转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/525.html