网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

英语翻译官带你走进法律英语世界第一弹

来源:翻译官 时间:2018/5/28

在法律文件翻译中,由于英语词汇,具有一次多义的特点,为了使谓语动词正确表达原文的意思。我们再翻译法律文件时,应按照英文的行文习惯,采用同义词连用,即取两个或两个以上同义词共义,以此来确保合同文件翻译的准确性和严谨性,避免产生歧义。

例句1:本协议由甲方和乙方签订。

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.

此句中采用made和enteredinto两个词来表达“签订”,避免歧义。

例句2:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,指定本法。

Thislawisformulatedandenactedinordertodeveloptheforeigntrade,safeguardtheforeigntradeorderandpromotethesounddevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

制定本法,制定一词,英文中通常使用formulate,参照各文件,已成为惯用法,但是formulate的英文解释是expressclearlyandexactly意为明确表达,如果只使用formulate显然不够准确,因此还要和enact一词并用,才能保证万无一失。

例句3:当人事有权依法委托代理人订立合同。

Thepartiesinvolvedhavetherightstoentrustagentstoconcludeandenterintoacontractinaccordancewithlaw.

“订立合同“在法律英语中大致有四种表达方式:signacontract,concludeacontract,makeacontract和enterintoacontract。翻译时为了表达意思更加明确应采用同义词连用的方法来翻译。

英语学习是一个长期的过程,天道酬勤只有孜孜不倦,才有意想不到的收获。

此次的讲解就到这里,感觉大家的观看,希望对大家有用。

有翻译需求请加英语翻译官







































白癜风专业医院资讯网
治疗白癜风那里最好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/1622.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: