在法律文件翻译中,由于英语词汇,具有一次多义的特点,为了使谓语动词正确表达原文的意思。我们再翻译法律文件时,应按照英文的行文习惯,采用同义词连用,即取两个或两个以上同义词共义,以此来确保合同文件翻译的准确性和严谨性,避免产生歧义。
例句1:本协议由甲方和乙方签订。
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.
此句中采用made和enteredinto两个词来表达“签订”,避免歧义。
例句2:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,指定本法。
Thislawisformulatedandenactedinordertodeveloptheforeigntrade,safeguardtheforeigntradeorderandpromotethesounddevelopmentofthesocialistmarketeconomy.
制定本法,制定一词,英文中通常使用formulate,参照各文件,已成为惯用法,但是formulate的英文解释是expressclearlyandexactly意为明确表达,如果只使用formulate显然不够准确,因此还要和enact一词并用,才能保证万无一失。
例句3:当人事有权依法委托代理人订立合同。
Thepartiesinvolvedhavetherightstoentrustagentstoconcludeandenterintoacontractinaccordancewithlaw.
“订立合同“在法律英语中大致有四种表达方式:signacontract,concludeacontract,makeacontract和enterintoacontract。翻译时为了表达意思更加明确应采用同义词连用的方法来翻译。
英语学习是一个长期的过程,天道酬勤只有孜孜不倦,才有意想不到的收获。
此次的讲解就到这里,感觉大家的观看,希望对大家有用。
有翻译需求请加英语翻译官白癜风专业医院资讯网治疗白癜风那里最好
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/1622.html