网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

和谷歌科大讯飞一个赛道,从旅游翻译切入

来源:翻译官 时间:2017/9/14

在梅园看来,出国翻译官只是一个早期团队,现在应该考虑的是能给这个世界提供什么东西,专注于用户需求和产品细节,而不是争夺市场。

“在全明星阵容的赛道创业是一种什么体验?”

这个问题,出国翻译官合伙人兼CEO梅园或许可以承受“谢邀”之重。

“出国翻译官,几个创始合伙人都拥有不同的创业经历,我们一开始是抱着像科幻片一样的梦想,为解决出境游语言痛点而创立,却一脚踏进了另一个巨头制霸的江湖——机器翻译。”梅园表示。

对于跨境场景下的翻译而言,中国出境游红利的持续存在是一个重要推力,世界旅游组织(UNWTO)数据显示,年中国大陆游客出境旅游数量同比增长6%,达到1.35亿人次。

“而位居中国热门出境目的地前列的泰国、韩国、日本等,均是小语种国家,我们的目标是让用户不学外语走天下。”梅园认为,机器学习、区块链等技术的发展正在加速实现机器翻译代替人工翻译的愿景,出国翻译官的应用场景也从旅游渗入到当地生活、工作、求学、就医等。

在出国翻译官上利用语音输入实现两种语言互译,短短两三秒需要完成录入、识别、组织、输出的复杂过程,用户体验要求既快又准,最好能够实现信达雅。但出道短短两年的出国翻译官,一个16人的创业团队,不仅要面对同类型创业公司的竞争,还容易被人拿来与谷歌、微软、百度、科大讯飞等大公司作比较,这可不是一件容易的事情。

出国翻译官合伙人兼CEO梅园

与巨头论技术,或许没那么强

机器学习,或者说AI,发展到了什么水平?AlphaGo已经给了全世界人民一个厉害的答案。

如果要评选出AI最贴近人类日常的应用,翻译几乎是必选项。举个例子,谷歌于年1月正式在Android系统上推出了升级版的机器翻译服务,据年底《纽约时报》报道,谷歌翻译月活跃用户超过5亿,用户每天的翻译请求总量达到亿个单词。

除了有庞大的翻译数据支持语料库的丰富与更新,谷歌在年9月底宣布推出神经网络机器翻译系统,由“基于词组的机器翻译”转变为“神经机器翻译”,其翻译逻辑模仿了人脑的表达,能把一句话中的所有词汇根据语意融合在一起分析理解。《麻省理工学院技术评论》称采用神经网络技术的谷歌翻译准确率几乎与人类无异。据彭博社报道,年3月,谷歌翻译App更新版本已允许中国用户使用。

而在中国市场,百度于年、网易于年上线自主研发的神经网络翻译系统。此外,阿里、腾讯、华为还有近年来爆红的科大讯飞等也正在进行相关的软件、硬件或学术研究。

大公司有钱、有人,占领技术高地,创业公司如出国翻译官,不太有逆袭的可能。

所幸的是,翻译不是一件纯技术可以解决的事情,巨头在泛翻译领域的技术积累,也为后来创业者提供了技术范本、API接口,创业公司可以取各家技术之所长,在某一垂直领域进行纵深挖掘。

就像出国翻译官,虽团队本身拥有跨语言翻译、跨语言语义分析及机器学习专家,但其采用技术之一的TnsorFlow机器学习,是谷歌基于DistBlif进行研发的第二代人工智能学习系统,可被用于语音识别或图像识别等多项机器深度学习领域。

“其实机器翻译就跟汽车工业生产一样,虽然最后被看到的都是车,但是这里面,有人做发动机,有人做汽车座椅,有人做轮胎。翻译这件事情也是,大家各有所长。”梅园解释说,“比如谷歌,就技术层面来说,它建立了一个框架,提供水、提供电,在内容层面的强项是英文识别;像科大讯飞,跟我们是合作关系,它的强项是中文语音识别,我们为其翻译业务提供小语种语料、NLP技术算法等。”

但在梅园看来,目前无论哪家的翻译App或硬件,在实际应用上都不算理想、缺乏想象力,“包括出国翻译官,普遍流于形式并受限于形式,也就是用户并不是自然使用,而是在不得已的情况下使用。什么时候产品体验可以让用户和外国人交谈时像和本地人一样自然、看外国字如同看母语,这个产品才是一个配得上时代、配得上用户需求、也配得上当前技术的产品。”

出国翻译官翻译界面

与创业公司拼产品体验与效率

从App产品角度来看,目前出国翻译官有三块业务:机器翻译、当地资讯、出国相关服务及产品预订。

在翻译层面,出国翻译官可利用键盘输入、语音输入实现面对面对话翻译服务,可翻译34种语言,其中包括英、法、日、韩、泰、德、西语等在内的11种语言可在离线状态进行翻译;在拍照/图片翻译上,目前暂不支持离线翻译,手写体、草体的识别度还有待提高,需要人工介入翻译,人工翻译仅支持中、英、日、韩四种语言的付费服务。

绝大多数翻译App的功能,不过如此。在提升翻译体验上,出国翻译官做了哪些努力?

据传闻,早期出国翻译官为了保证翻译的准确度,采用了人工众包翻译的方法,其后台操作类似于小尾巴翻译官的前台操作,即有真人24小时在线服务。但梅园否认了这种操作可能。

据梅园介绍,年2月上线至今,目前出国翻译官每天翻译数接近万句,人工翻译很难达到这个水平,其中小语种翻译超过15%,“至于机器翻译的及时性和精准度,通过句式管理、跨语系逻辑优化、通用语句语境管理、词转句结合TnsorFlow机器学习、新词全面管理、自身语音语料库比对和优化本地缓存等多个方面来实现。”

问题在于,机器学习需要有非常庞大的语料库支持,在不同的语境、语义下输入、输出,以提高翻译性能。显然,旅游翻译目前来看只是机器翻译的一个小分支,需求相对低频,单纯的旅游翻译,久而久之,难以满足机器学习需求,进而影响用户体验。

对此,梅园表示,出国翻译官通过用户数据的分析发现,除了旅游需求,不少用户已经在当地开始生活,工作、求学、就医、置业投资以及交友等更多样化场景的需求正在形成。“这对于出国翻译官发展策略的节奏和优先级别上是重要参考,比如我们会缓存更多场景提升用户的对话体验。”

而为了提高App的打开率,出国翻译官也加载以当地人真实生活、当地母语书写的原文资讯,提供景点语音导游包下载,甚至接入了环球漫游Wi-Fi租赁、Booking.







































鍖椾含涓鐧界櫆椋庡尰闄?
鍖椾含姝h娌荤枟鐧界櫆椋庡尰闄?

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/141.html