网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

亲爱的翻译官关于文学翻译的那些人儿,那些

来源:翻译官 时间:2018/1/26
“翻译无论有多么不足,仍然是世界的各项事务中最重要最有价值的工作。”——歌德

近期,由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》在湖南卫视热播,这部电视剧讲述了几名法语同声传译者之间的故事,引起了许多人都“翻译这件工作的注意。其实除了同声翻译,对文学作品的翻译也是翻译领域非常重要的一项工作,翻译文学作品,不仅需要有良好的语言功底,也需要极佳的文学功底,可以说一位优秀的译者,也同时是一位优秀的作者。文学翻译家不仅为我们带来了世界各国丰富多彩的优秀作品,也为我们传递了更加多元的思想,为我国文学的进步、文化的发展做出了贡献。今天,小耐就带大家了解一下这些亲爱的翻译家们。

严复

严复是我国早期翻译家之一,他在引进西方先进思想、开发明智等方面做出过极大的贡献。《天演论》是严复最著名的一个译作,翻译自英国生物学家赫胥黎名为《EvolutionandEthic》的演讲与论文集。严复译述的《天演论》不是直译,其中还夹杂了大量的评论,他在书中阐述达尔文进化论的同时,也联系了中国的实际问题,向国人提出若不振作自强就会亡国灭种的警告,这在当时社会引起了极大反响。在《天演论》之后,严复又有七部重要译作,合称“严译名著八种”。严复的翻译极为考究、严谨,每一本都经过深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世翻译工作产生了深远的影响。

林纾

林纾原名林琴南,他自幼嗜书如命,五岁时在私塾做一名旁听生,深爱中国传统文学,虽然家境贫寒又遇乱世,不得不为生计每日奔波,但他仍然不忘苦读诗书,从13岁到20岁,他阅览的残烂古籍不下两千余本。

林纾进入翻译界实属偶然。当时他的母亲与妻子接连病逝,为了帮助他走出困境,他的好友魏翰、王寿昌邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后答应了这一请求。由他们共同翻译的《巴黎茶花女遗事》得到了国人相当的认可,从此林纾正式开始了他的翻译之路。之后,他在不谙外文的情况下,凭借自己满腔的爱国热血,用自己犀利的文字,与魏翰、陈家麟等海外学子共同翻译了余部西洋小说,其中有许多都出自名家之手,比如狄更斯的《大卫·科波菲尔》、塞万提斯的《魔侠传》、笛符的《鲁滨逊漂流记》等。这些小说向我国民众展示了丰富多彩的西洋文化,开阔了国人的眼界,也确立了林纾译界之王的地位。他被誉为我国译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。

傅雷

有人说,没有傅雷,就没有巴尔扎克在中国。他的一生,用33部共六百万字的译作,让国人了解了罗曼罗兰、伏尔泰、梅里美等国外著名人物。

杨绛曾经撰文纪念傅雷,她称赞傅雷对待翻译工作极其认真,不允许出一点差错,他的翻译“洁癖”甚至气哭过老翻译家。傅雷经常与人探究翻译问题,并用红笔记录具体问题,力求译文可以生动活泼。

关于翻译,傅雷曾经说道:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能深切领悟。”据说,他在翻译《约翰·克利斯朵夫》的时候,为了更加深刻的理解原著,一边听音乐,一边研究音乐史。正是这种精益求精的工作态度,让傅雷在我国翻译界享有盛誉。

杨绛

杨绛不仅是我国著名的文学家、作家,也是一位出色的翻译家。她常说,翻译是件苦差事,译者“一仆二主”,得同时伺候两位主子:“一个洋主子是原文作品,原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一主子就是译本的本国读者。他们既要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯。我作为译者,对‘洋主子’尽责,只是为了对本国读者尽忠。”比如她翻译的作品《小癞子》原名为《托美斯河的小拉撒路》。之所以要翻译成《小癞子》,是因为在《新约全书》中有一个癞皮化子叫拉撒路,之后拉撒路就泛指贫穷的乞丐,同时在我国语言中,癞子这种口语化的表达也泛指所有流氓光棍,与拉撒路的意义相同。杨绛这种巧妙的翻译,不仅准确的传达了原著的内涵,也切合了我国人的口语表达习惯,这就是所谓的同时服务了两个”主子“。

朱生豪

“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题“

还记得《哈姆雷特》里的这句名言吗?这句话出自我国著名翻译家朱生豪之笔,他也是我国翻译莎士比亚作品较早的人之一。喜爱莎士比亚的人说:“谢谢你,让我们认识了莎士比亚。”

朱生豪从小酷爱国文和英文,在大学时期他诵读了许多莎士比亚的作品,并对此产生了浓厚的兴趣。他在给妻子写的信中说道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亚)译成功以后。因为某国人(日本人)曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”也是在同年,朱生豪开始了他的翻译旅程。莎士比亚的作品多使用古英语的诗句,朱生豪认为如果按照诗句来翻译,虽然难度不大但是在语言表达上会受到限制,难以流畅通俗的表达原文的韵味,几经考虑,他决定使用散文体进行翻译。因为战争不断,朱生豪的翻译之旅几经周折并不顺利,但是他从来没有放弃过这项伟大的事业。年,朱生豪在翻译完《亨利五世》的前两幕后因病逝世,年仅32岁。为了完成丈夫的夙愿,他的妻子独自完成了其遗稿的校勘工作,并去其弟弟翻译完成了他余下的五部半莎士比亚作品。

杨宪益与戴乃迭夫妇

如果说上面几位翻译家帮助外国作品走进国人视野的引路人,那么杨宪益与戴乃迭夫妇这是将我国作品推向世界的传播者。

杨宪益是把《史记》送出国门的第一人,他翻译的《鲁迅选集》是外国高校研究教学的蓝本,他与夫人戴乃迭合作的《红楼梦》是西方世界最认可的译本。此外他还翻译了《资治通鉴》、《离骚》、《牡丹亭》等众多国内经典名著。年,面对中国与西方世界的长期隔绝,杨宪益发起并主持了“熊猫丛书”,这一丛书包括《三国演义》、《西游记》、《聊斋志异》、《诗经》等古典名著,弥补了外国人对中国文学了解的空白,打开了中国文学与外界交流的窗口。

杨宪益对待翻译工作也极为认真。他非常注重翻译的准确性,同时也注重译与介的结合,在翻译的同时也会对作者和创作背景做相应的介绍,以帮助外国读者更好的了解中国作品。人们称赞他,“翻译了整个中国。

今日最佳留言

为了公平起见,我们以点赞量为标准评选每日最佳留言,并寄送由鹿茸哥精心挑选的书礼一本。

一本书,一份缘

耐思给你最美的遇见

—END—

整理

猪小没

插图

网络

编辑

小耐

赞赏

长按







































怎么治愈白癜风
白癜风怎样治疗好得快

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/1342.html