最近杨幂和黄轩主演的《亲爱的翻译官》正在热映,这部号称国内首部翻译职场题材作品的电视剧,讲述了翻译们在高翻院的成长经历和恋爱故事。
当然了,熟悉电视剧的同学们,早已猜到剧情必然是恋爱情节强势压倒职业情节。果然,电视播出以后,被网友纷纷吐槽“披职场外衣谈情说爱”。
剧情里真正关于翻译和翻译职业的内容少之又少,即使有一些,也被眼尖的网友揪出了不少bug。甚至连“翻译官”这个称呼,网友也表示不太适应。因为我们更常听到的是“翻译”或“译员”这样的称呼。
那么,真正的翻译是什么样呢?翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。
就英文翻译来说,分为口译师(interpreter)和笔译师(translator)。
如果以翻译为职业,基本需要是国内的高级口译或高级笔译证书--也是上岗证的一种。
以上人士如果有在同一行业从事翻译至少五年的(不间断服务),没有被投诉而吊销执照的,可以看作是资深翻译师,准确率一般能达到80%左右(这是任何行业的从业笔译或口译师能够参与国际会议的最低标准);如果是为政府机构,如使馆,移民局或海关工作,可以看作是翻译官——称呼不同而已,如在使馆称二秘或以上;在移民局称资深移民官;在海关称资深关员等等。准确率90%以上的就是翻译家了。
为了让大家进一步了解翻译,我们来回忆一下历年两会上美女翻译的精彩演绎。
★
张璐
张璐,外交学院国际法系毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对,译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie”(直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”),非常准确、到位,也符合英语的习惯。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。
★
张蕾
张蕾,毕业于北京外国语大学。年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人吕新华回答问题时,说了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”。
在普通人眼里,这些翻译女神们外形靓丽,举止优雅,智慧机敏,真真儿的高大上。可实际上,要想到达他们这种境界,都必须通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,这其中付出的汗水和努力,只有经历过了才知道。
如果你想成为一名翻译,特别是高级翻译。广博的学识、严格的训练、过硬的身心素质、大方利落的形象必不可少。当然,合适的辅助资料也是必须的。小编为大家推荐几本口译方面的指导资料:
《英汉口译笔记入门》
这是一本重点传授英汉口译笔记基本技能的口译教材,主要为高等学校翻译专业、英语专业、翻译硕士以及社会其他对英汉口译感兴趣的学习者使用。本教材由“英汉口译笔记基本概念”、“英汉口译笔记案例分析”“英汉口译笔记实战”三部分组成,每一部分都配有练习题和参考答案,理论与实践相结合,方便教师教学和学生自学。
《英汉口译笔记法教程》
《英汉口译笔记法教程》是编者十余年来口译实践与口译教学经验的结晶,旨在满足英语专业、翻译专业学生以及广大口译爱好者的学习需要。本教程可做本科专业学生教材使用,也可作为备考MTI、英语硕士研究生以及各种类型口译资格证书考试的教材用书。
《英语口译笔记法实战指导》
本书由多年承担口译工作的高级翻译人才和指导老师编写而成。并通过自身的实战经验向广大的读者、从业人员介绍了口译笔记法的概念、笔记符号、体系、分类、技巧、注意事项等内容。
《高级口译培训教程》
针对上海高级口译考试口试编写。全书分为三个部分。第一部分对上海英语高级口译考试的口试进行了详细的介绍;第二部分主要介绍口译的重点技巧;第三部分为口译备考。
《中高级口译培训教程》
旨在提高学生的英语口语水平,不仅针对参加中级、高级口译证书考试的应试者,也可以供广大英语爱好者及期望提高口语能力的读者使用。全书包括真题话题及相应的参考答案,给读者提供答题思路,具有较强的实用性。
《中级口译培训教程》
本书是专门为中级口译考生顺利通过口译考试、提高口译能力而精心编写的口译考试培训的书。全书分中级口译考试介绍、口译备考和模拟测试三部分。
赞赏
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/1177.html