《人民中国》中日翻译实践(笔译)
主办方:人民中国杂志社
承办方:广东省翻译协会
广州联普翻译有限公司
笔译,不管是技术型资料,还是文学类,都是再创作的过程,是信息重新梳理、词汇重新编排的过程。中译日尤为如此,如何在中译日中实现中日融通,通过翻译为建立传播中国声音的话语体系做贡献,课题很多。
多少已经颇具经验的教师和翻译工作者唯独在笔译上陷入瓶颈,希望能够深入笔译领域的教学和实践,却老是掌握不到方法;多少学员报名参加MTI、CATTI的笔译考试,却总是无功而返。
为此
我们特邀高校外语名师
修刚博导、教授
蒋芳婧教授
为你授课
从政治、新闻、经济、社会文化等多领域
传授笔翻技巧
并通过翻译实训实际演练
由高校名师亲自指导每一位学员
为你纠正错误、扫清障碍
助你快速提升日语笔译能力
通过MTI、CATTI考试
课程特点涵盖MTI汉日笔译的主要领域,包括汉日笔译的基本要求和政治、经贸、新闻、社科等文本的汉译日。通过精讲精练等经典训练方式构建实战型翻译素质。课程特别设置演练环节,针对每一位学员进行深度指导,帮助学员找到自身无法察觉到的能力短板,从而全面提升汉译日笔译综合能力。
讲师介绍修刚
博士生导师、中央编译局博士后流动站导师,兼任教育部高等院校外语专业教指委副主任委员、日语分委会主任委员,中华日本学会副会长。主要研究领域:翻译理论与实践,日语教育。主持完成国家社科项目1项、国家重点出版基金项目1项,省部级项目7项、国际合作项目5项;主持在研天津市社科重点项目1项;共发表论文近40篇,出版专著、译著等10部,主审教材15部。获得国家优秀教学成果二等奖1项,主持的《日语翻译与实践》获批国家级精品资源共享课程。
蒋芳婧
天津外国语大学高级翻译学院教授,硕士生导师,MTI日语负责人。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员。主要研究领域:日语翻译理论与实践,日本经济。主持完成国家社科基金中华学术外译项目1项,省部级项目3项;参与国家级、省部级项目十余项。已出版专著2部,译著6部;发表论文十余篇。曾参与第十二届全国人大四次会议文件日文翻译工作;为天津全球推介会、世界文化旅游大会等担任日语同传。
适用学员希望深入了解笔译教学理论与实践、掌握提高翻译能力方法的日语中青年教师
有良好的日语基础和基本笔译实践经验,希望学习日语笔译技能,提高翻译水平的学生
正在备考CATTI日语二级翻译资格考试的学生
有意愿进一步提升翻译能力的翻译岗位在职人员
希望提升在华就业竞争力的留学生
注:
1.专业/职业不限
2.可为参训教师开具笔译研修邀请函
3.学时完成后由《人民中国》签发结业证书
课程信息上课时间:年12月1日至12月31日(每周二、周四晚19:30-21:00,1.5小时/课,共计10次课)
上课形式:线上直播教学,操作平台腾讯会议
报名费:元(学生凭学生证可享8折优惠)
课程内容
第一课MTI中译日理论与教学、训练法概述
第二课政治文本中译日理论与实践
第三课政治文本中译日翻译实训
第四课新闻报道中译日理论与实践
第五课新闻翻译中译日翻译实训
第六课经济文本中译日理论与实践
第七课经济文本中译日翻译实训
第八课社会文化文献中译日理论与实践
第九课社会文化文献中译日翻译实训
第十课中译日理论研究
报名方式请扫描转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/7176.html