网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官素质 >> 正文 >> 正文

人民中国在线培训第六期中日翻译实践

来源:翻译官 时间:2021/2/19
中科白癜风医院让天下无白 http://m.39.net/news/ylzx/bjzkhbzy/index.html

《人民中国》中日翻译实践(笔译)

主办方:人民中国杂志社

承办方:广东省翻译协会

广州联普翻译有限公司

笔译,不管是技术型资料,还是文学类,都是再创作的过程,是信息重新梳理、词汇重新编排的过程。中译日尤为如此,如何在中译日中实现中日融通,通过翻译为建立传播中国声音的话语体系做贡献,课题很多。

多少已经颇具经验的教师和翻译工作者唯独在笔译上陷入瓶颈,希望能够深入笔译领域的教学和实践,却老是掌握不到方法;多少学员报名参加MTI、CATTI的笔译考试,却总是无功而返。

为此

我们特邀高校外语名师

修刚博导、教授

蒋芳婧教授

为你授课

从政治、新闻、经济、社会文化等多领域

传授笔翻技巧

并通过翻译实训实际演练

由高校名师亲自指导每一位学员

为你纠正错误、扫清障碍

助你快速提升日语笔译能力

通过MTI、CATTI考试

课程特点

涵盖MTI汉日笔译的主要领域,包括汉日笔译的基本要求和政治、经贸、新闻、社科等文本的汉译日。通过精讲精练等经典训练方式构建实战型翻译素质。课程特别设置演练环节,针对每一位学员进行深度指导,帮助学员找到自身无法察觉到的能力短板,从而全面提升汉译日笔译综合能力。

讲师介绍

修刚

博士生导师、中央编译局博士后流动站导师,兼任教育部高等院校外语专业教指委副主任委员、日语分委会主任委员,中华日本学会副会长。主要研究领域:翻译理论与实践,日语教育。主持完成国家社科项目1项、国家重点出版基金项目1项,省部级项目7项、国际合作项目5项;主持在研天津市社科重点项目1项;共发表论文近40篇,出版专著、译著等10部,主审教材15部。获得国家优秀教学成果二等奖1项,主持的《日语翻译与实践》获批国家级精品资源共享课程。

蒋芳婧

天津外国语大学高级翻译学院教授,硕士生导师,MTI日语负责人。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员。主要研究领域:日语翻译理论与实践,日本经济。主持完成国家社科基金中华学术外译项目1项,省部级项目3项;参与国家级、省部级项目十余项。已出版专著2部,译著6部;发表论文十余篇。曾参与第十二届全国人大四次会议文件日文翻译工作;为天津全球推介会、世界文化旅游大会等担任日语同传。

适用学员

希望深入了解笔译教学理论与实践、掌握提高翻译能力方法的日语中青年教师

有良好的日语基础和基本笔译实践经验,希望学习日语笔译技能,提高翻译水平的学生

正在备考CATTI日语二级翻译资格考试的学生

有意愿进一步提升翻译能力的翻译岗位在职人员

希望提升在华就业竞争力的留学生

注:

1.专业/职业不限

2.可为参训教师开具笔译研修邀请函

3.学时完成后由《人民中国》签发结业证书

课程信息

上课时间:年12月1日至12月31日(每周二、周四晚19:30-21:00,1.5小时/课,共计10次课)

上课形式:线上直播教学,操作平台腾讯会议

报名费:元(学生凭学生证可享8折优惠)

课程内容

第一课MTI中译日理论与教学、训练法概述

第二课政治文本中译日理论与实践

第三课政治文本中译日翻译实训

第四课新闻报道中译日理论与实践

第五课新闻翻译中译日翻译实训

第六课经济文本中译日理论与实践

第七课经济文本中译日翻译实训

第八课社会文化文献中译日理论与实践

第九课社会文化文献中译日翻译实训

第十课中译日理论研究

报名方式请扫描

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/7176.html