别费力猜了,橘直接公布答案,
“在线”说的是《微微一笑很倾城》;“逆袭”了的是《漂亮的李慧珍》;“12点”讲的是《杉杉来了》;最后说实话,“千年”那位的原名比译名还中二—《结爱千岁大人的初恋》这么看来,《还珠格格》的译名应该是最正常的了。前提是忽略下边那行小字:“公主的养成方式”...是不是感觉,日本起名已经达到了无人可以超越的水平?NoNoNo,真正的秀儿还没出场呢。就拿最近正火的《冰糖炖雪梨》来举例▽《冰上的爱情》中规中矩,毫无吸引力。《冰神与少女!天降竹马届的王者》“亚洲醋王虐妻猛如虎追妻像只猫”《霸道秘书和他的贴身小总裁》《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》“校草追妻火葬场”《闻屁识女人》“屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行”???棠雪:我该怎么证明,我真的只放过一个!事实证明,泰国真的是个“平平无奇的取名小天才”。《杉杉来了》VS《把你喂胖然后让你爱上我》懂了,这是个养成剧!《神雕侠侣》VS《老鹰之战》雕:品种错了无所谓,能给我升番位就行《甄嬛传》VS《大地女王》恭喜嬛嬛冲出后宫,走向大自然!感受到了泰方的用心,相比起来,美国真的很随意。《bettysun》?这不孙俪英文名吗?就是叫《thelegendofzhenhuan》,也显得不那么敷衍吧!起名不行,翻译也得靠中国网友搭把手。“贱人就是矫情”“bitchissobitch”“里面有麝香”“Yuting!”(毓婷)希望你们考四六级的时候,也能发挥出如此水平,可别再把Sheldon翻译成夏侯惇了...还有《醉玲珑》知道吧?英文名特别洋气▽《LostLoveInTimes》(时光里丢失的爱)挺有原版精髓的,反正光看名字,你绝对猜不出来它讲的是啥。《三生三世十里桃花》▽《OnceUponaTime》这句可是英语作文标准开头,但是为啥不能叫“longlongago”呢?《他来了请闭眼》▽《lovemeifyoudare》橘再用东北话给你们翻译过来:胆儿够大,你就来稀罕我吧!目前看见最传神的翻译就是《微微一笑很倾城》了,英文名叫《LoveO2O》。O2O即是OnlineToOffline(线上到线下),用这个比喻男女主从网恋发展到现实,还挺恰当哈。看了各种各样的风格和版本,橘心中的起名鬼才还是泰国,虽然“信达雅”哪点都不占吧,可是《闻屁识女人》听上去,就好想点个“在看”哦~这波暗示你懂了吗?最后一句《山上那点事儿之进击的徒弟》《民国霸总爱上迷糊小戏子》《能看透一切的金色大眼珠子》你们都来猜猜是哪几部剧?(所有图片来源于网络,如有任何问题请及时与橘子君联系)往期回顾
年HAVEAGOODTIME
More...
JUZI??YULE
离爱豆更近??步扫!
部分图片来源于网络,版权归原作者所有。如涉及侵权或对版权有所疑问,请邮件联系marketing
happyjuzi.转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/6477.html