网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官素质 >> 正文 >> 正文

翻译官也犯难中国电影迷日文译名

来源:翻译官 时间:2017/9/3
日剧的狂爱粉们在享受字幕组的各种服务时,或许偶尔脑中会有一个疑问:那些我们耳熟能详的中国电影名在日本又叫什么呢?这次五块来带你开开眼界!首先五块来告诉大家一个简单的翻译理论(学术脸)~归化翻译(DomesticatingTranslation)和异化翻译(ForeignizingTranslation)。这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于年在《译者的隐身》中提出来的。所谓归化,即是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。它主张翻译是一种不同文化间的交流,判断一个译本的效用重点在于考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。归化翻译重视读者反应是为了让译本读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本。因此归化翻译要求译文尽力抑制文中的异国情调,采取通顺自然的表达方式。看晕了的童鞋可以简(片)单(面)地理解为“意译”或“接地气”。而异化翻译则故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,在适当的时候甚至会选择不通顺或艰涩难懂的文体,采用目的语中没有的表达方式,为译本读者提供一种新鲜的阅读体验。但是译文流畅度不高,“异质文化”会阻碍读者对原著的理解,不利于读者接受。此处也可以简(片)单(面)地理解为“直译”和“洋气、异国风情”。比如说日剧“全開ガール”直接翻译成“全开女孩”,我相信第一次看到这个译名,大家都是这样的表情。或者会有一些污污的遐想。

而电影名好比是商品的商标,或是电影内容的高度概括,或是故事情节的高度提炼,或是电影主旨的高度浓缩,对整部电影的宣传、推广和营销起着重要的作用。(所以……才有那么多的标题党……)

作为文学翻译的一个分支,电影名翻译是一个重要的领域,它同时包含着众多文化因素与市场因素。另外由于电影名要求极度浓缩、尽量简洁,在语言的转换中如何传达出电影的精髓,同时又能得到目的语读者的理解和喜爱,这也是一门相当大的学问。在中国电影的日译片名中可以看到许多关于归化和异化翻译的有趣实例。中文名:非诚勿扰(自动

苏曼33)日语名:狙った恋の落とし方这一部当然要放在第一位置介绍啦!(苏曼33请给五块涨工资)《非诚勿扰》是一部推进中日友好的片儿。这一影片由于在日本北海道大量取景,因此在日本上映时也受到日本观众的格外







































北京治疗白癜风医院最好
北京白癜风医院在哪

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/46.html