网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

干货中文里不同的ldquo区rd

来源:翻译官 时间:2021/8/2

「干货

中文里不同的“区”

用英文怎么说?」

中文里,同样一个词在不同的语境下,往往有着不同的意义和功能,此时翻译也应该做出相应的调整,比如下面我们将要探讨的“区”字……

汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。

因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。

一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:

在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。

英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area,region,zone和district就属于上述第三种现象。在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成economicdevelopmentarea。

通过功能强大的Google搜索引擎进行检索,输入了economicdevelopmentarea,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是BeijingEconomic-technologicalDevelopmentArea,而这里的area属于使用不妥,应该改为zone。

更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成economicdevelopmentregion,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容:DagangEconomicDevelopmentArea(DEDA)wasestablishedinJuly,withtheapprovalofTianjinMunicipalGovernment.ItisaneconomicregionguidedbytheStateIndustrialPolicies,enjoyingallthefavorablepolicie(原文照录)。这里的region更是明显的错译,也应该使用zone。

毋容质疑,area,region,zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的“经济特区”称为specialeconomiczone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是SpecialAdministrativeRegion(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone和region,个中缘由自有道理。

译者如果不能较为准确地区分area,region,zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。

在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的,因此许多误译现象都表现为应该使用其它单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。

《朗文当代高级英语词典》(LONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISH)对area的前两项释义分别为:

aparticularpartofacountry,townetc地区;区域;

apartofahouse,office,gardenetcthatisusedforaparticularpurpose场所,地方。

该词典举例如下:

ManyareasofAfricahavesufferedseveredroughtthisyear.今年,非洲的许多地方都遭遇了严重的旱灾。

Thepolicehavesearchedthefarmandthesurroundingarea.警察已搜遍了农场及其附近地区。

《柯林斯COBUILD英语词典》(CollinsCOBUILDEnglishDictionary)对area的解释是:

Anareaisaparticularpartofatown,acountry,aregion,ortheworld;

Aparticularareaisapieceoflandorpartofabuildingthatisusedforaparticularactivity。

举例如下:

SixtyyearsagohalftheFrenchpopulationstilllivedinruralareas.

由上述词义、解释及例子可以看出,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义,译者只要牢记这一点,翻译的时候就不至于造成误译。

请看下面的例句:

Withinurbanareastherewerevast“greyarea”whichcouldnotbeclassifiedasslums,butwereinneedofrebuilding.

在市区有大片“灰色地区”:这块地区不能算作贫民窟,但需重建。

在了解了上述特点之后,我们在翻译以下带有“区”的词语的时候就可以做到有的放矢。比如:

海啸灾区tsunami-hitareas

非典疫区SARS-affectedarea

受灾地区disaster–affectedarea

洪水灾区theflood-affectedarea

革命老区oldrevolutionarybaseareas

边远地区remoteandborderareas

边远贫困地区outlyingpoverty-strickenareas

老少边穷地区

formerrevolutionarybaseareas,areasinhabitedbyethnicgroups,remoteandborderareasandpoverty-strickenareas

欠发达地区lessdevelopedareas

特困地区destituteareas

中西部地区centralandwesternareasofthecountry

近海地区offshorearea

ε?з

-GOODNIGHT-

??或许你会感兴趣:

词汇量三万+是一种怎样的体验?

语言的高级黑,国家的互撕,文化的对掐

你的英文名和脱衣舞娘的重名了!

你总拿一个中国和整个世界单挑

老外的英文姓氏竟如此放纵任性、放飞自我

这本原版英文刊物,我想疯狂安利给全世界!

和外国朋友谈笑风生,你的英文够礼貌了吗

为什么很多学外语的人后来都没当翻译了?

国内那套英文写作套路逼出了我的尴尬癌!

你的英语离准确发音只差一个自然拼读法

为什么在国外呆久了发现自己已经「回不去」中国了?

B站学习资源二杀:一线名校的人文社科公开课汇总

这可能是史上最丧心病狂的B站语言学习视频资源库

如需更多良心英文干货,

请前往知识星球自虐(//▽//):

解英干货铺:丧心病狂的英文干货高产秘密基地

??

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/9607.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了