网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

亲爱的翻译官真正的国家级翻译官是

来源:翻译官 时间:2020/11/7

《亲爱的翻译官》火热播出中

程家阳和乔菲的一来一去的过招

让各位追剧的粉丝们

对翻译这个职业有了一些了解

第二集面试的剧情

乔菲说张璐是她的偶像

▼▼▼

张璐是谁

小托这就来给大家安利一下

这位翻译女神

▼▼▼

张璐简介

年出生

外交学院国际法系级学生

年毕业

曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译

曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译

现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长

截至年03月

张璐已7年在总理记者会上担任翻译

张璐的走红

与总理答记者问时的古诗翻译

有很大的关系

我们来看看她翻译的一些代表诗句

▼▼▼

1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

3.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

如何做好一名外交翻译

张璐对此有自己的见解

年12月12日,

首届翻译人才发展国际论坛在北京举行

张璐发表了题为

《关于外交翻译能力素质的几点思考》

的主旨演讲

以外交翻译的角度和大家分享了

自己的一些工作体会

▼▼▼

很高兴参加下午分论坛的活动。我想从一个外交翻译的角度跟大家分享一些工作中的体会。

我来自外交部专门从事政治外交类翻译的司局级单位——翻译司。翻译司现有五个处:英文处、法文处、培训处,近期新增了会议翻译处,主要从事大型活动同传和多语种协调的工作,和西葡文处。

政治敏感性

首先,做好外交翻译要有政治敏感性。政治敏感性是一名外交翻译的生命。这条线把握不好,语言水平再高、翻译技巧再熟也无法胜任政治外交类翻译的工作。工作中考验一个翻译政治敏感度的情况很多,甚至是“陷阱”无处不在,需要译员时刻绷紧政策性这根弦。

举个例子:一位服务对象在谈话中引用中国俗语“请神容易送神难”。这个“神”是要直译还是意译?如果直译,能译为某个宗教中的具体的神吗?外宾所代表国家的宗教背景如何?在这种情况下,一个中文的“神”可能牵扯到方方面面的因素,已经不是一个简单的语言问题。可以考虑用一个中性的英文词来翻译,也可以根据语境虚化意译。这需要译员在很短的时间迅速处理相关的信息并选择最恰当的译法。

再如,今年6、7月份中国股市出现较大幅度的波动,大家有没有留意官方主流媒体谈到股市动向时的用词?是“异常波动”。在翻译时不能一味照搬外电用词,如rout,volatility,turmoil,plunge等,需要严格按照中文拿捏译文选词的轻重,如可以译为”unusualfluctuations”。再如,“经济增长放缓”,一般译为economicslowdown。但也有可能服务对象对”slowdown”这个用词不太满意,这时可以考虑译为”moderation”,以照顾我方关切。

强烈的好奇心

其次,要保持强烈的好奇心。翻译要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物。现在的社会发展变化很快,翻译工作中接触的话题也越来越多,政治、经济、文化、科技、环境等领域需要学习的新鲜事务层出不穷。因此一名好的译员时刻不能放松学习。记得有一次准备一场外国专家局组织的活动,宴会期间我的服务对象右侧的外宾是位诺贝尔经济学奖获得者,这位中方领导也有很强的经济学背景。因为自己平时注意积累了一些经济领域的知识,心里觉得比较有底。没想到交谈过程中,双方始终没有讨论经济话题,而是一直在谈哲学,并且提及若干并非广为人知的美国近现代哲学家和他们的代表思想。还有一次活动碰到的主要话题是以行波堆为代表的四代核电技术,也涉及不少行业术语和技术词汇。每次碰到这种情况,就越发觉得书到用时方恨少。我自己从未觉得哪场活动可以轻松地百分之百拿下,而是始终怀着敬畏之心,认真谨慎地完成每一次任务。

正确的翻译观

第三,要根据不同的服务对象、场合、谈话内容等确定恰当的翻译方式方法。有些活动需要翻译既做主持人又做译员。碰到这种情况,即使你是一个内向的人也要注意提高讲话声音,表达要更生动些,语气要更活泼些。还有些活动翻译只要扮演好一个安静的沟通者的角色就好。记得有一次给世界银行的一个考察团做翻译,外方代表中有一位口音很重的韩国官员,当时觉得听他讲话很吃力,所以我不得不经常抬起头来直视他,以帮助自己更好听懂他讲的内容。一整天的活动结束后,翻译工作倒是顺利完成了,但是一位中方代表对我的工作提出了意见。他说因为我在这位韩国代表讲话时总是抬头看着他,导致这位韩国代表在讲话时总盯着我这位译员的方向,缺乏和中方代表的直接沟通。我听了以后觉得他的话有道理,在第二天的工作中进行了调整和改正。工作结束后这位中方代表对我的工作表现给予了认可,说认为我可以成为一名很好的翻译。

要成为一名合格的外交翻译不是一朝一夕之功。我们的目标是要把中国的声音全面、准确和生动地传递给世界。相信这是服务对象和翻译都希望达到标准。

本文图片来自网络

简介及诗句来自百度百科

演讲原文来自中国外文局教育培训中心

点击以下有趣的标签

立即阅读相关好文章

银行托业成绩要求|航空公司托业成绩要求

成功的钥匙|太阳的后裔|奇幻森林

刷爆FACEBOOK|首都航空招聘

90岁女王|童话|快乐|米老鼠

愚人节整蛊指南|欢乐颂

金控业

热门文章

点击查看

中国的HR有多看重员工英语能力?

号外!FESCO招聘广场登录托业

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/6699.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了