网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

翻译官你够了

来源:翻译官 时间:2017/11/2

它无疑是今年最受期待的国产剧之一。

《亲爱的翻译官》

号称国内首部翻译职场题材作品。

从种种迹象看。

火,肯定逃不了。

果然。

首播之后。

当即领跑全国。

微博两天阅读数已经5.8亿。

周围无数人都在谈——

尽管,它豆瓣评分5.3。

出于好奇,点开第一集。

好奇害死人。

如果说开场画面还高大上。

瑞士街景航拍,车水马龙。

10秒不到,杨幂出场。

一开口,什么心都碎了——

我的人生信条是

走过路过不要错过

小姐,你这是清仓大甩卖。

随后,黄轩亮相,同样。。。

尽管法语被誉为最美的语言

但在我们每个中国人的心目中

汉语才是最美的语言

一个翻译,整得跟领袖似的。

这正义凛然的画风,这正义的台词。

如果遇见有人在翻译上

犯了关键错误

我不会让他蒙混过关

一定会指出

感觉下一秒不是保家卫国,就是把手下军法论处。

真心怀疑这部剧的台词,不是摘自三流刊物,就是百度。

比如这一段对苏黎世大学的介绍——

尤其在分子生物学、神经科学、人类学等领域,享有世界盛誉

爱因斯坦及其余十一位学生或老师,曾获得诺贝尔奖

怎么跟百度百科长得像同卵双胞胎。

比台词更扯的是故事。

法语专业的杨幂,跑到苏黎世大学当交换生。

可能剧组想凸显一种,欧洲名流贵公子范儿。

但苏黎世是德语区,德语区,德语区!

在德语区,两个亚洲人,一见面就讲法语。

OK,特殊场合。

当杨幂把“分子生物学”翻成了“生物学”,把“人类学”翻成了“社会学”。

黄轩当即批评——

你犯的是最基本的错误

大一课本里

第八课第三章节

出现过这两个单词

杨幂不服气,随手一翻,但真是。

可能剧组想表现,翻译官抓住细节,功成于实的专业性。

结果有网友拿出同款课本,又穿帮了——

为何我们课本没有分子生物学和人类学?

我们课本是不是盗版的?我觉得被赤裸裸地嘲笑了。

种种槽点,不忍直视。

就在忍不住想弃剧时——

随手点开弹幕。

Duang!

仿佛打开了新世界大门。

衷心感谢群众的智慧。

一瞬间,《翻译官》所有槽点,都变亮点。

杨幂黄轩被误会为从事不道德交流,被“扣押”在派出所。

女二“玛丽莲梦露”,妖艳登场。

弹幕说:

胡歌来了。。。

我想说真希望这女的一回头是胡歌

就知道你们记得呢。

女二保女一。

男二保男一。

两人毫无意外地邂逅。

弹幕君又告诉我们真相:

这两个都是杨幂公司旗下签约的艺人,杨幂拍戏都带着他们。

一翻杨幂嘉行天下公司合照。

果然!

至于被杨幂带得跑偏的黄轩,就不说了。

黄轩,这部戏完全就靠脸蛋死撑

骂人这段演得极没风度太形式化

毫无疑问,如果没弹幕,连一集都撑不下去。

其实,《翻译官》原著还行。

豆瓣7.5。

也是在弹幕的提醒下,扫了两眼,发现——

除了露骨的情色段落。

对翻译这项工作描写可算真实,细致。

例如,第一次口译的雏儿状态:

我听到“火葬场”这个词,脑袋就“嗡”了一下,余光看见程家阳已经完成了自己的任务,站在离我不远的地方,电光火石间,想到他可能在看着我,就什么单词都不记得了。

还有,对翻译的实践体会:

我问了服务员,他答道:“面粉,特制配料。”我翻了之后才发现,“特制配料”这个词实在是好,适合回答餐饮方面的所有问题。

身为同行的男女主,不少交流,也围绕翻译展开:

“从前翻不出来领导信口拈来的古诗,也是常事,我也急得身上冒汗,后来,熟练了,解释一下让老外明白了,也就过去了,还有,我对于数学也不是很敏感,每次翻数学的时候都得动笔。”

这些琐碎但极接地气的细节,来自小说作者缪娟(本名纪媛媛)。

她本职就是一位专业法语翻译,对这个行业有第一线的切身体会。

也正是这些火花,赢得了读者的赞叹:

对翻译官这个职业描写挺好的。读一本小说,就了解一个职业。

读完此书~我超想去做翻译官的!

但可惜的是,在电视剧中,种种关于职业素养的描述,被阉割殆尽。

所以...

小伙伴们,这个周末跟着学联菌一起品读《翻译官》原著吧!

来源

毒舌电影







































白癜风怎么会得
白癜风注意

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/622.html