网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

美男还是蛤蟆我也来做翻译官

来源:翻译官 时间:2020/8/17

大家知道,野风集有个小小的店铺,创作和搜集许多自然题材的产品。

前几天,我进了一批本子,是蘑菇主题的,封面和介绍长这样:

当我看到本子封面上的“pink”和“yellow”时,以为这又是一款坑爹的国产文具。以前遇到过这种情况,很漂亮的画面,总要乱配驴唇不对马嘴的英文,加点loveandpeace的花体字之类的作为装饰。。。

然后我又仔细的看了一下,四款确实写的是蘑菇的名字,但是它们到底是什么蘑菇呢?中文应该是什么呢,就勾起了我的好奇心,我决心要查一查。

首先从粉色的“pinkwaxcap”查起,英文直译是粉色蜡帽,CFH中没有查到中文名。

先随手进我大百度图片搜索,搜出来是这样的:

OMG。。。赶紧挂起代理上google。

google“pinkwaxcap”说,它的拉丁学名是:Porpolomopsiscalyptriformis,然而,按这个拉丁名查,一个靠谱的中文网页都没有啊,连繁体中文的网页都没有啊。您难道是个学名没人翻译过的蘑菇?好,没人翻译,我就给你翻译了吧,汝之名为吾所赐,当事吾如父母……我收个蘑菇儿子有什么用?

图片来自《银魂》

先搜属名吧。Porpolomopsiscalyptriformis这两个词,前面的拉丁文是属名,代表它所归属的分类类群,后面是种加词,是对这个物种的描述。英文维基百科Porpolomopsis,果然出来一堆英文啊,英语六级考了7次的我内心是崩溃的……嗯,好在第一句我看懂了,这一类蘑菇归属在Hygrophoraceae这个科——中文的名字是蜡伞科。

然而这完全没用啊。我要找李建国的具体住址,您告诉我他住在中国,这没法玩啊。好吧,我有点想放弃了,就叫它某某蜡伞得了,我搜不到中文名,估计广大人民群众也不会纠结某某蜡伞这个看似靠谱的名字吧。那么,来搜搜calyptriformis这个拉丁词的含义,把某某蜡伞的某某给完善一下。

继续谷歌搜索,calyptriformis,等等——搜索结果怎么有一堆名叫Hygrocybecalyptriformis的蘑菇?而且图片看起来和我要搜的种类还很相似?你们难道是失散多年的异姓亲兄弟吗?

这个时候,我的脑袋里闪过了一个灵感的小火花!去搜Hygrocybecalyptriformis+Porpolomopsiscalyptriformis,我要看看这俩异性,噢不,异姓,到底是什么关系。在猪多结果中一筛查,发现一篇文献,说,其实这两个拉丁学名,是同一个东西啊!同物异名啊!H是现在的接受名,P是曾用名。原来李建国的祖宗不姓李,而是满族瓜尔佳氏,瓜尔佳建国和李建国是同一个人。

好了,Porpolomopsiscalyptriformis,按照Hygrocybecalyptriformis就好翻译了,有现成的名字,粉红湿伞。Hygrocybe是蜡伞科湿伞属,calyptriformis是粉红色的。翻译结果好无趣啊,还是大半夜一边探索正确的译名一边吃海苔的翻译过程比较有味道,海苔味儿的。

本尊长这样,果然湿哒哒滑溜溜的。

Porpolomopsiscalyptriformis

pinkwaxcap

粉红湿伞(蜡伞科湿伞属)

图片来自

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/5854.html