自由翻译联盟,铸就非凡可能
FOLLOWTHEFREEDOM,
CREATETHEFUTURE
我是一名地地道道的工科研究生,翻译是我的爱好。做了多年的翻译和审校,合作过几十家国内外大大小小的机构和直客,近两年,似乎变成从主动寻找机会变成偶尔稿件找我,这种转变,至少可以让自己能感觉翻译的水平得到更多的认可。
我不知道有多少中国译员,也不知道有多少人对这个行业好奇,作为一个“门外汉”,深知自己的翻译水平和经验积累没有到达顶级。其实文科类的评判准则更加模糊。就像是考试,工科结果正确且唯一,差不多过程也不会有很大差错,而文科考试,就算写满一页,也很难拿到满分。
自己感觉翅膀慢慢硬了之后,就有一种很想追求更高水平目标的步伐,这种虚无缥缈的目标会成为动力,也会成为压力。首先,谁更优秀、谁值得学习的概念非常难界定。能力是一个很难衡量的标准。什么样的人是能力强的译员?在我的思想里,一直以来,我只敬佩国家御用的翻译官们,可能掺杂了一些民族情怀。对于其他译者,或许大多是以不同的吃相赚钱。
我几乎没有看过与翻译相关的书籍,最多是教科书、考试辅导书。因为我确实不感兴趣。做翻译需要看什么书?偶尔听到过很多人喜欢看经典文学著作,或者现代的一些语言类的书籍。我是对历史一点不感兴趣的人,可能和别人聊天聊两句就能睡着。我对文学小说也很难着迷,从来没有看完一本小说的第四页。
但是,这似乎并不影响以翻译赚钱。我从小就不懂英语语法,但是我有语感。一句话我不懂结构,但是能感觉得到哪里读起来不舒服。我没有想成为翻译大师或者自身的翻译研究人员,让我感兴趣的书可能更多是怎么样让我更快地使用文字的排列组合抓住客户的心。
尽管翻译是我的爱好,但是商业化的爱好让我感觉可以不用加入更多的感情,就可以达到理想的目标。而且现实也不会允许你过于追求完美,不需要自我感动。我的心态由最初的焦急变得沉稳。
因为也有全职,尚未打算完全变成兼职,风险和保障是主要考虑的事情。也不会给自己设限,没有想过要成为哪种发展模式,也和翻译圈子刻意保持一些距离,毕竟翻译只是人生的一小部分。不同的人有不同的生存之道、赚钱之道,起初的模仿和学习会让你进步很快,但是最后当你成长起来,还需要依靠自己的特点开辟道路。就像自己最开始
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/8761.html