网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

机器翻译官参加口译考试,不可思议的事

来源:翻译官 时间:2017/10/22

在一个夜黑风高的夜晚,

带学生练完CATTI口译真题,

吐槽完录音中,

语法错误,发音不当,嗯啊卡顿后,

Jacky脑中,萌生了一个“邪恶”的想法,

Whynot

让学生和[AI语音翻译]来一场对决,

看看是谁笑到最后。

接下来,发生了什么…………

01

第一回合

我选择了CATTI考试中常见的偏正式的发言材料,结构完整,句子偏长,术语较多。

两段翻译测试下来,AI语音翻译官,语音识别准确率和翻译发挥相对稳定,反应速度快。几乎发言人话音一落,1秒之内便开始匀速流畅语音标准地开始口译,同时显示出译文文本。

相比之下,新手口译学员则暴露出“反应速度慢”,“不流畅”,“语音不标准”,“语法错误”等毛病。

这一回合,

AI翻译官胜了。

新学员脸上露出,

先是惊讶,

而后沮丧的神情。

惊奇于,

自己对“机器翻译”认知,

停留在90年代,

笔译都翻不通,更别谈口译了,

这回彻底被自带神经网络的AI翻译官惊艳到了,

惊艳过后,又陷入沉思,

忍不住问我,

那做翻译还有没有前途。

第二回合

我选择了,偏描述性,带一些创意的语言材料。

这一局中,AI翻译官,反应速度依旧快,语音识别准确依旧,只不过,翻译质量显著下滑,例如“天马行空”译成了“imaginationofthirhavnlyhors”;还出现了一些诡异的表达,例如“isfullofdsignandcrativbrillianc”。

而新手学员,尽管反应慢一些,语法错误有一些,但是至少“天马行空”不会翻,选择了简化,直接译为“crativimagination”。

这一局,

新手译员胜,

虽然有些错误,

反应有些慢,

但是译文还是可读,

而AI对“天马行空”的翻译,

会造成内容变质

第三回合

第三局中,我选择了较为中国特色的“口语化”的材料

这一局中,

我们的AI翻译官全面崩盘,

反应速度依旧,

识别率在中文双关“治霾还是制霾中”崩盘,

译文则有些让人摸不着头脑了。

而新手学员,

虽然语言质量和反应速度不及AI,

但是至少话是听懂了,能够说清楚。

最后的结局以新学员2:1,险胜AI翻译官。

试验结束后,

Jacky也总结了

“AI”翻译和“人”翻译各自特点

AI翻译

绝杀:反应速度快,语音标准,流畅

缺点:无法得意忘形,发挥不够稳定

就AI翻译而言,目前,讯飞老大已经在语音识别技术上实现了巨大突破,正常情况下,识别路能达到95%以上,这给AI口译打下了一个夯实基础。而在神经网络技术和庞大语料库支持下,机器翻无论是在用词,语法,句子结构上都达到了新高度,对于一些常见的惯用法和经典句型句式,翻译几乎可以和中高级译员媲美。但,在翻译创造性语言方面,AI还有较长的路要走,毕竟还是用机器的思维思考文体,理解了语言的外壳,却没有心领神会语言的灵魂。

译员翻译:

绝杀:得意忘形,灵活处理

缺点:流畅度,术语统一,反应速度

在未来,口译和笔译将受AI技术颠覆。大家在练习中,需要重点提高“得意忘形”的能力,不然,核心绝杀不突出,可能都比不过机器。毕竟,翻译规范预料,机器还是很在行,优势突出哦。各位童鞋,不好好学习,还可能真的被机器碾压了。而且,各位在练习中,一定要注意不要让自己的翻译思维沦为了机器翻译,直翻字面,而不理解原文内容,不







































北京如何治疗白癜风
早期白癜风

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/484.html