以前
Azure一直以为
台湾腔是这个世界上最魔性的
后来才发现
翻译腔才是世界上最鬼畜的!
讲真,不怕外文片
就怕里面的人讲普通话。
你知道什么是翻译腔(translationese)吗?
——翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。
无论多日常的话,用翻译腔说出来都有一股浓浓的抓马味。
比如这些↓↓↓
“好可怕啊!”
翻译腔:我的天啊!我以上帝的名义起誓,这真是太可怕了!
“你信不信我打你!”
翻译腔:小心我拿靴子狠狠踢你们的屁股,我保证我一定会这样做!
“你这么叼,你家里人知道吗?”
翻译腔:噢!天呐,看看你都干了些什么好事!我可怜的孩子,愿上帝保佑您的家人,他们都知道了吗?哦,上帝会原谅你的。是的,是的,是这样的。
说白了就是,总是拿外国语法放在中文里,例如:
动不动就省略主语,时不时来个倒装句,要不然就加上一大摞论斤卖的修饰成分……
翻译是一门技术活,既要信达雅,也要接地气。
多在电影字幕中体会吧
Azure相信你们都懂的~
赞赏
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/2701.html