网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

怎样用英语优雅地说ldquo粽子r

来源:翻译官 时间:2021/8/6

小白老师说:又到五月初五端午佳节啦!虽然不能隔着手机屏幕请大家吃粽子,但是可以分享跟端午节有关的英语,还有几个翻译上的冷知识,祝大家端午安康。

问:“端午节”用英语怎么说?

答:DragonBoatFestival

因为端午节很多地方都有赛龙舟的传统,所以一般把“端午节”译成DragonBoatFestival(即龙舟节)。▼

不知大家发现没有,在翻译各种节日的时候,我们有时候会用Day(比如母亲节MothersDay),而有时候会用Festival(比如春节SpringFestival)。

那到底什么时候用Day,什么时候用festival呢?

大家只需要记住这个规律:一般中国传统节日(通常是按农历算)会翻译成Festival,例如“春节”、“元宵节”、“中秋节”、“端午节”等等。而一些近现代产生的节日(通常是按阳历算)会翻译成Day,例如“劳动节”、“国庆节”和“情人节”等等。

DragonBoat

问:“粽子”用英语怎么说?

答:两种说法,Zongzi,或者Chinesericedumpling

我们在翻译中国传统美食的时候,一般有两种译法。一种是直接音译,比如把粽子说成“Zongzi”;另一种是根据食材特点意译,比如把粽子翻译成“Chinesericedumpling”。

有同学可能要问了,dumpling不是“饺子”吗?其实呀,中国的各种传统小吃,只要是里面裹了馅儿的,英语基本都翻成dumpling。因为粽子是糯米(stickyrice)做的,所以在dumpling的前面加个rice,就是强调这这是用米做的一种带馅儿的食物。

可能会有同学反驳说“白粽子没有馅儿啊!”嗯嗯,那凡事总有例外嘛,毕竟带馅儿的粽子是大多数嘛,比如红豆粽、鲜肉粽、蛋黄粽、板栗粽、八宝粽......

DragonBoatFestival

那问题来了,我们在具体翻译中国传统美食的时候,到底是要音译还是意译呢?

这要看这个食物在国际上的流行和普及程度,像“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”这些老外耳熟能详的中国美食可以直接用拼音,音译成“KungPaoChicken”、“Mapotofu”。

而一些比较冷门、老外不太熟悉的中国食物,最好还是意译,比如“夫妻肺片”一般译成porklungsinchilisauce,再比如“狮子头”译成largemeatball。

中国地大物博,粽子也千姿百态

但是小白老师认为,随着中国国际影响力的不断扩大,中国美食音译的概率会越来越大。以前饺子我们都要翻译成dumpling,而现在连老外都学会了直接说Jiaozi!哇,民族自豪感油然而生哪!

五色新丝缠角粽,金盘送

好酒沈醉酬佳节,十分酒一分歌

正是浴兰时节动,菖蒲酒美清尊共

祝大家端午快乐,幸福安康!

点击下方蓝字学习更多▼

美女博士小雅

放屁用英语怎么说?

少壮不努力,老大背单词!

医生和博士,本来就是一回事呀!

求求你们不要再用moreandmore了

考博不难是不可能的,可这位宝妈照样考82分

从小学俄语、29岁才开始学英语,他为什么考博能成功?

整整期经典听力素材,一次性免费发给你!

喜欢就点个“在看”吧~↘

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/9661.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了